Talk:Communion (Christian)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Christianity (Rated Stub-class, Low-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Christianity, a collaborative effort to improve the coverage of Christianity on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
 Stub  This article has been rated as Stub-Class on the project's quality scale.
 Low  This article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
 

Communion, Christian meaning article was created recently, I moved to Community (Christian) based on statement that it relates to koinonia κοινωνία maybe merge with Communion of Saints? Has cleanup and merge notices --> needs work. Paul foord 14:41, 1 October 2005 (UTC) Maybe Fellowship (Christian) would be a better title Paul foord 15:16, 1 October 2005 (UTC)

It is hard to see how "community" can be thought to correspond to "κοινωνία". I doubt if any English translation of the New Testament ever used "community" in connection with the abstract noun "κοινωνία" or its concrete cognate "κοινωνός" (one who has κοινωνία). I have gone through the King James Version and found it uses the following words, which I place in order of frequency:

  • partake/partaker: Mt 23:30, Rm 11:17, Rm 15:27, 1 Co 9:23, 1 Co 10:18, 2 Co 1:7, Ph 1:7, 1 Tm 5:22, Heb 2:14, 1 P 4:13, 1 P 5:1, 2 P 1:4, 1 Jn 1:3, 1 Jn 1:6, 1 Jn 1:7, 2 Jn 1:11, Rv 18:4
  • fellowship: Ac 2:42, 1 Co 1:9, 1 Co 10:20, 2 Co 6:14, 2 Co 8:4, Ga 2:9, Ep 3:9, Ep 5:11, Ph 1:5, Ph 2:1, Ph 3:10
  • communicate/communication: Ga 6:6, Ph 4:14, Ph 4:15, 1 Tm 6:18, Phm 1:6, Heb 13:16
  • partner: Lk 5:10, 2 Co 8:23, Phm 1:17
  • communion: 1 Co 10:16, 2 Co 13:24
  • companion: Heb 10:33, Rv 1:9
  • distribute/distribution: Rm 12:13, 2 Co 9:13
  • contribution: Rm 15:26

What is wrong with using the word "communion"? It is the word most used nowadays for the bond connecting Christians as individuals and Churches. We usually speak of "the Anglican communion", not "the Anglican community" or "the Anglican fellowship". Do we normally speak of Churches as being "in full community" or "in full fellowship", rather than "in full communion"? Those other expressions are possible, but unusual. The usual term is what should appear in the title.

"Communion (bond between Christians)" seems to be the most accurate title for this article.

I submit that it is nonsense to suggest that this article should be merged with the article on the Eucharist. The bond and the sacrament are two quite distinct, though not unrelated, matters.

In this regard, why is the category to which the Eucharist article is assigned still called Communion, when all the articles in the category (and also the symbol of bread and chalice) concern the sacrament, not the bond?

Lima 06:44, 2 October 2005 (UTC)

i looked at the the page communion(christian) and i thought it was odd to state it as Eucharistic usage—Preceding unsigned comment added by 65.34.251.230 (talkcontribs)

[edit] New Testament

I have a question concerning the number of times it's used in the NT. The Koinokia page quotes it as 19 times in most Greek NTs, while this page quotes it as 43 verses. Is that perhaps because it's used multiple times in a verse? —Preceding unsigned comment added by 24.33.133.183 (talk) 19:45, 8 August 2010 (UTC)

The noun κοινωνία (koinonia) presumably appears 19 time in the New Testament. This article lists instances not only of that word but also of its adjectival and verbal forms ("having communion" and "to have communion"). Esoglou (talk) 20:32, 8 August 2010 (UTC)


Koinonia in Septuagint S-2842 Lev. 6:2; S-2841 2Chr. 20:35-37, Job 34:8, Prov. 1:11, Ecc.9:4, Is. 44:9; S-2844 2Ki. 17:11, Prov. 28:24, Is. 1:23, Mal. 2:14. — Preceding unsigned comment added by 207.70.152.4 (talk) 16:41, 24 January 2012 (UTC)

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export