Talk:Mauritian Creole
| WikiProject France | |||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
| WikiProject Languages | (Rated Start-class) | ||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|||||||||||||||||
| WikiProject Africa / Mauritius | ||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
hello, i speak the mauritian creole language and would like to say something which occured to me. the word roder actually comes from the french word for 'to prowl'and was used in creole to insult the slaves saying they would prowl around.Domsta333 13:53, 2 October 2006 (UTC)
What's the native name for the language? 4.250.51.102 04:59, 17 Apr 2005 (UTC)
- Just 'Creole', I think.
Creole; Kréol.. to differentiate it from other Creoles it is called Kreol Morisyen Mauritian Creole
"the Creole does not have some of the more deeper and rounded consonants that the French does". Okay, what in the HELL does "deeper and rounded consonants" actually mean? Actually. Sounds like nonsense to me. Does anyone know specifically in which ways the consonants differ? Bryan 82.44.212.6 18:02, 20 April 2006 (UTC)
- There is an example in the article. There is also many consonant sounds out there (see IPA for example), and it's not difficult to distinguish the consonant sounds of Creole to that of French. Dysprosia 02:05, 21 April 2006 (UTC)
Contents |
[edit] Our father - Nou Papa
Nou Papa ki dan le siel A more appropriate rendering of this would be Nou Papa ki dan lesyel, le siel looks like the french pronounciation which is not used for most creole speakers. Also, Papi is a more tender way of saying father but I don't think it's used in church hymns.Domsta333 09:04, 26 April 2006 (UTC)
[edit] dialect
hmm, it isn't actually a dialect! it's a creole language and only that.Domsta333 08:57, 7 November 2006 (UTC)
[edit] Portuguese influence on Morisien?
That hardly seems likely as Mauritius was never inhabited permanently by the Portuguese - and after their discovery of the island and before the Dutch colonization no one lived there - making adoption of Portuguese words highly unlikely.
Where's the source for this? —Preceding unsigned comment added by Snaporaznik (talk • contribs) 22:04, 4 November 2008 (UTC)
- It's true, on Reunion creole too, as in Comorian language, but it's via french and african inflences. Vincnet (talk) 13:45, 26 August 2010 (UTC)
[edit] Mauritian Creole template
If you are a native speaker of Mauritian Creole then you can help translate this template into your own language:
| mfe | Sa dimun la capav coz Kreol Morisyen. |
|---|
--Amazonien (talk) 22:58, 21 January 2009 (UTC)
[edit] Number of Speakers
The population of Mauritius is just over 1 million. 84% of this number can read and write, and their first language is Creole. Despite this, the vast majority of the illiterate population speak creole, and most Creole only. That's not including the thousands of Mauritians abroad, a significant number of whom continue to speak the language. How, then, is this figure counted? It's obviously wrong --Maurice45 (talk) 11:05, 5 May 2009 (UTC)
[edit] Grammar
Le passage Thus "ti" (from Fr. "étais") marks past tense, "pe" (from "après" as Québec french) marks progressive, "(f)in" (from Fr. "fin") marks completive or perfect, and "a" (from Fr. "va") marks future. Example: "li fin gayh" (he/she/it had), which can also be shortened to "li n gayh" and pronounced as if it were one word. me pose un problème. La distinction des temps qui est fait la me semble propre à l'anglais, les francophones n'utilisent pas le passé et passé composé de la même façon que les anglophones. J'aimerais savoir si le mauricien utilise la manière germanique ou la manière des francophones (voir même comme à la Réunion http://pedagogie2.ac-reunion.fr/clglasaline/disciplines/creole/gramcreole.htm). Vincnet (talk) 13:28, 26 August 2010 (UTC)
[edit] Graphie
I am unsure what this means, and it does not seem to explained anywhere. Google also seems not able to illuminate matters. If someone could explain, I would be grateful. PhysicsBob (talk) 06:35, 17 March 2011 (UTC)
- It’s French for ‘spelling’. — Chameleon 06:01, 6 September 2011 (UTC)
[edit] Mutually intelligible?
I’m an interpreter. I was called into a hospital today for an appointment between a doctor and an old Mauritian gentleman. Quite surreally, he didn’t understand me at all. He didn’t show any flicker of comprehension. When I said ‘Est-ce que vous me comprenez ?’, he said, ‘What? My company?’. I asked in English what his first language was, and he claimed it was French. I asked whether it was some kind of creole, and he said yes. So now I’ve come to this article to see what the hell they speak in Mauritius.
I’ve had Mauritian clients before, but they just spoke standard French, so I was rather fazed. Those of you who speak this creole, are you surprised that the man did not understand a word of French? Is there really so little mutual intelligibility? How would one say ‘do you understand [standard] French’ in creole? — Chameleon 06:01, 6 September 2011 (UTC)
[edit] Mauritian Creole template
Here is a list of templates avaliable for users who can understand Mauritian Creole;
| Template code | Result | ||
|---|---|---|---|
| {{User mu}} |
|
||
| {{User mu-N}} |
|
||
| {{User mu-5}} |
|
||
| {{User mu-4}} |
|
||
| {{User mu-3}} |
|
||
| {{User mu-2}} |
|
||
| {{User mu-1}} |
|
||
| {{User mu-0}} |
[create] Documentation
|
- Unassessed France articles
- Unknown-importance France articles
- Start-Class language articles
- Unknown-importance language articles
- WikiProject Languages articles
- Unassessed Africa articles
- Unknown-importance Africa articles
- Unassessed Mauritius articles
- Unknown-importance Mauritius articles
- WikiProject Mauritius articles
- WikiProject Africa articles