Talk:Pepe Le Pew
What is supposed my sweet peanut of brittle to refer to ?!? I know no ma petite cacahouete fragile ???
- English adjectives rarely follow nouns. The compound noun peanut brittle denotes a candy made of peanuts and hard (that is, brittle) candy. So, it's French style, not French, ma petite chou.
So when it is written more creative mangling of French expressions with English ones, such as "Sacre Maroon!", or "my sweet peanut of brittle, you mean the creative mangle comes from the adjective following the noun ? And that is enough to give a polish to make believe it is sort of french ? weird....
Mon petit chou will be just fine :-)
- Yeah, it's not the best example of a Maltese Malapropism, but the best I could come up with at the time. I'll replace it later. I know there's one with "cabbage" in it for petit chou, too, but I can't remember it exactly....
- I guess the only really french part of "peanut of brittle" is the use of "of" as a genitive, in a way that seems awkward in English. And by the way, I thought "peanut" was "arachide", not "cacahouete"...
-
- both actually. Cacahouette is what we eat with a beer on the sofa (so, the whole seed or the fruit when we peel it ourselves). Arachide is either the plant, or the oil from the seed, or the pasta in processed food. In this case, it would rather be translated by peanut.
- --Steverapaport
There are other layers of cleverness in the "my sweet peanut of brittle". It points to the French habit of using food terms as endearment "ma petite chou-fleur". There is also the "peanut" "petite" sound-similarity. It also follows the form "vision of love", a heightened poetic form, with the operative nouns replaced by nonsense.
- Hum. Not chou-fleur, chou. Chou is something made with flour, water and sugar. Chou-fleur is the vegetable. That is important, for many of our little-nonsense-butsocute-names are from sweet things, "mon chou", "mon sucre d'orge", "ma crotte en chocolat". Lot's of sugar, round looking, sticky.
- While the use of veggie names is less pleasant. Asperge (too high and thin), patate (stupid), navet (sickly white skin)...
- Try once calling a prospective girlfriend "mon petit chou-fleur". The result may be interesting. David.Monniaux 19:19, 21 Aug 2004 (UTC)
"Peanut brittle" is also a lexigraphically strange construction, as brittle is an adjective being used as a noun, and peanut is a noun being used as an adjective.
Changing "peanut brittle" to "peanut of brittle" calls attention to this strangeness, a highly efficient and effective example of defamiliarization. --The Cunctator