Talk:The Quatrain of Seven Steps

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Three Kingdoms (Rated Start-class, Low-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Three Kingdoms, a collaborative effort to improve the coverage of Three Kingdoms on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
 Start  This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale.
 Low  This article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
 
WikiProject China (Rated Start-class, Mid-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
 Start  This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale.
 Mid  This article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.
 

[edit] Untitled

I question the translation of a few characters in the article

Note: Cao Zhi uses several characters to describe the various processes of cooking and refining beans. Among those mentioned are: 煮 (boil), 漉 (filter), 燃 (skewer or char), 泣 (a pun on 蒸汽 "steam", the qi4 here actually means "to cry"), and 煎 (to pan-fry using oil).

Is bean a new-world food? When I learned this poem as a kid, my teacher said the poet was cooking peas, not beans.

燃 means burn which is quite different from charring. Where does skewer come from? In the imagery of the poem, the peas are being cooked in the pan by burning the beanstalk in the stove under the pan. The translation does not convey such imagery at all.

煎 does not necessarily mean frying with oil. For example, 煎藥 means simmering in water to reduce the volume of the herbal tea.

I have a feeling that the term 蒸汽 is modern, so it couldn't have been a pun. 泣 means shedding tears. I argue that the poet meant the liquid in the peas were leaking out during the cooking which resemble sobbing.

Kowloonese 19:40, Apr 19, 2005 (UTC)

豉 should be pronounced Chi3. —Preceding unsigned comment added by 70.22.214.104 (talk) 04:59, 24 November 2007 (UTC)

[edit] Writing Pinyin for classical poetry

Please see Wikipedia_talk:WikiProject_China#Writing_Pinyin_for_classical_poetry.174.23.230.220 (talk) 23:55, 23 February 2010 (UTC)

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export