Talk:Xishuangbanna Dai Autonomous Prefecture

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject China (Rated Start-class, Mid-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
 Start  This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale.
 Mid  This article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.
This article is supported by the Chinese cities workgroup (marked as Mid-importance).
 

Contents

[edit] Name and transliteration

Which transliteration is "Sipsongpanna"? olivier 13:59, 28 Oct 2003 (UTC)

Sipsawngpanna (or Sipsongpanna) is the transliteration of the Tai name (used in Thailand and Laos) for the region. As a Tai region, it probably bares mention, but the current article does not explain this. The meaning is:
Sip (ten) sawng (two) = 12
pan = 1000
na = rice field
... putting it together, 12,000 rice fields.
- prat
I have reformatted the article and added this explanation. - prat
"sipsɔngpanna" is the transcription of the name of the prefecture in Dai ([Tai Lü language|Tai Lü]) in the International Phonetic Alphabet. The name "sipsɔngpanna" is in fact a result of linguistic borrowing between Chinese and Tai: sip corresponds to Chinese 十, sɔng to 雙. Are you sure that panna isn't just one word? I've read that panna means "village". The word pan could also correspond to Thai พัน ("thousand"), Chinese 萬 ("ten thousand"), or to Thai บ้าน ("house"). The Thai word ปัน means "to distribute" or "to divide", นา means "field". Chinese sources say that an older Dai name for Xishuangbanna is Měngbālānàxī 勐巴拉娜西 (in Chinese transcription), but I couldn't find out what that would be in Dai originally. Babelfisch 03:48, 19 August 2005 (UTC)
Měngbālānàxī means beautiful miraculous place in Dai language. (http://www.qxnrb.com/epaper/qxnrb/html/2009-02/24/content_40363.htm) --虞海 (Yú Hǎi) (talk) 05:03, 6 March 2009 (UTC)

Perhaps someone with the capability should add the names for the region in Thai and Lao script (unsure if they differ).

- prat
First of all, the name should be added in Dai script - and yes, the Thai and Lao languages have two different scripts. Babelfisch 03:48, 19 August 2005 (UTC)

[edit] "Che-li in Chinese"?

Pratyeka, where did you find that and how is it written in Chinese characters? Babelfisch 03:48, 19 August 2005 (UTC)

  • Not sure, it would have probably been in one of the old western travel accounts. Next time I see it I'll add a reference. prat (talk) 19:35, 26 August 2010 (UTC)

[edit] Move?

The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the proposal was no consensus to move the page, per the discussion below. However, feel free to pursue a broader discussion of how to transcribe the language, preferably at a central location rather than a single talk page. Dekimasuよ! 11:05, 9 February 2009 (UTC)


  • Oppose non-English lettering. Sípsɔ́ngpǎnnǎ ? Tell me where ɔ́ occurs in the English alphabet. 76.66.196.229 (talk) 05:13, 5 February 2009 (UTC)
Maybe it should be Sípsongpǎnnǎ. --虞海 (Yú Hǎi) (talk) 14:20, 7 February 2009 (UTC)
  • Oppose. I'm not familiar with either an "ethnicity policy" that requires this in China nor anything that requires Wikipedia to follow it. — AjaxSmack 01:07, 6 February 2009 (UTC)
  • Oppose. The English Wikipedia policy is to use the common English name for places and things.--Danaman5 (talk) 04:32, 6 February 2009 (UTC)
  • Reply. However, if we use Xishuangbanna, it's a name of twice transcription. --虞海 (Yú Hǎi) (talk) 14:24, 7 February 2009 (UTC)
And if we use Sipsongpanna, readers do not know it's Thai language or Tai Lue language. So use Sípsongpǎnnǎ. --虞海 (Yú Hǎi) (talk) 14:27, 7 February 2009 (UTC)
If fact, we need an official transcription system for Tai Lue language. --虞海 (Yú Hǎi) (talk) 14:28, 7 February 2009 (UTC)
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

[edit] Sex Tourism Section

This was completely unfounded and has been removed. There was one reference, actually a reference re-used from elsewhere in the article. The implication of giving this an entire section within the article is that sex tourism is very big in the area, and also that this is a major part of the culture of the region. Both suggestions are simply untrue. In reality, 'sex tourism' implies 'tourism for the purpose of sex' and this is largely not a valid concept within the Chinese domestic travel market: in almost every sizable Chinese hotel there are prostitutes operating, everywhere in the country. See Prostitution in the People's Republic of China. prat (talk) 19:41, 26 August 2010 (UTC)

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export