Talk:103-form Yang family tai chi chuan
|WikiProject Taoism||(Rated Start-class)|
I've always heard "Grasp the Bird's Tail" as "Grasp the Swallow's Tail" is this just a difference in the linages of teachers, or was the origional post done from an automatic translation of Chinese words (bablefish/google)? If it is an automatic translation, we probably want to exchange "Swallow" for "Bird" if it was a translation by someone who knew some T'ai Chi, they probably know more than I do as I'm quite a beginner. 26 October 2005 22:17 UTC
- The original translation is the one the current Yang family teachers at www.yangfamilytaichi.com are using. The "bird" character in Chinese whose tail we are grasping is 雀 which is a general name of small birds, as sparrows, chickadees, etc., so many schools simply translate the name as "Grasp Bird's Tail." --Fire Star 23:11, 26 October 2005 (UTC)
- Q: How many T'ai Ch'i masters does it take to change a light bulb?
- A: 101: One to change the light bulb, and 100 to say "In our school, we change it a little differently" --RussNelson 18:54, 12 April 2007 (UTC)
103 form edited.
During several automated bot runs the following external link was found to be unavailable. Please check if the link is in fact down and fix or remove it in that case!