There must be a mistake in these sentences from the article: Ban diao zi literally means half a diao (500 coins), which is a slang term referring to a person who is inadequate in skills or mental abilities. Since modest Chinese scholars may call themselves ban diao zi to humbly deprecate their own expertise, ban diao zi is not necessarily a pejorative term. On the other hand, Er bai wu (250) is half of a ban diao zi and it is an insult.
It says that "Ban diao zi" means half of 500 coins -- i.e. 250. Then it says that Er bai wu means 250 *and* means half of a ban diao zi -- both things can't be true. — Preceding unsigned comment added by 184.108.40.206 (talk) 17:33, 9 November 2011 (UTC)
Im pretty sure this article misses part of 二百五, it is grammatically incorrect. 二百五 dose not mean 250, 250 is 兩百五. There are two words for two in Chinese, one indicates quantity and the other numerical sequence. 兩 is for quantity so the number 250 should use 兩. This should probably be noted somewhere in the article.
I don't know that much about Chinese language, but to my knowledge, 兩 is only used for "two", not for other numbers which contain 2, like 250. Besides, the (Chinese version of this page) only mentions 二百五, for the insult too.220.127.116.11 (talk) 12:32, 28 June 2008 (UTC)
No, 250 can be read as 二百五 or 兩百五 in Chinese.--刻意(Kèyì) 22:13, 7 July 2010 (UTC)