This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
The point surely is lack of consistency: elsewhere in China Wikipedia uses PINYIN. Whereas for Inner Mongolia there is an absurd approach of translating literally so we have banner and league etc...which. Do we translate the various Novistad in Easter Eurrope as Newtown? NO! I am trying to travel in Inner Mongolia ....which in iteslf should be Nei Mongol.....as we don't translate Hebei Province as North River nor Shanxi Province as West Mountain. I am trying to travel in Nei Mongol and it's proving a disater using this info: I show maps to locals and naturally they shrug their shoulders and names like Banner and League but they'd understand it in Pinyin (with an unavoidable side issue that they often use the Mongul name variations....but that's a traveler's problem and delight!) IMO the whole of the Nei Mongol entries need a complete revisit by someone with linguisitic and regional appreciation of the issues. Paul Trundley (sorry log in not possible) — Preceding unsigned comment added by 188.8.131.52 (talk) 02:28, 15 June 2014 (UTC)