|WikiProject India / Maharashtra / Mumbai||(Rated Start-class, Low-importance)|
|WikiProject Languages||(Rated Start-class)|
|A fact from Bombay Hindi appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know? column on 21 April 2004. The text of the entry was as follows: "Did you know
Could someone translate the example sentence?
Abe saale dhakkan, kyon time ki khoti kar rahela hai? Cut to cut baat karne ka, apun ko faltu bakbak karne ka aadat nahin hai. Jo kuch kehna hai, jaldi kar aur phoot le.
A somewhat direct translation would be "Hey dumbass, why are you wasting my time? Spit it out, I dont have a habit of making unnecessary talk. Quickly say what you have to say and piss off." Godm0de 02:34, 14 December 2005 (UTC)
Usage of Bambaiya in Mumbai Tabloids
It is to bring to everyone's notice that Tabloids esp. Mid-day and Mumbai Mirror use hindi / Bambaiya words in their headlines. These headlines include typical bambiya words and it has been accepted by readers as well.
I don't recollect exactly but have seen the same non-frequent trend in broadsheet papers as well. If anyone has good knowledge of how this lingua franca came into existence and its growth then please include it in the article.
To whoever is making these entries, please use a transliteration scheme, such as IAST, ITRANS, or Harvard-Kyoto (see Devanagari transliteration#Transliteration Comparison). Otherwise it's quite impossible to read what's written. Tuncrypt 01:04, 15 April 2007 (UTC)
- I agree that the article in its present state is written like a dicdef, but the topic is still valid. It just needs a cleanup and some references. GizzaChat © 09:10, 26 April 2007 (UTC)
- Due to the nature of the topic, references are almost impossible to provide. The topic documents an evolving sub-culture in a single city.
I'm being bold and cleaning up this article somewhat. I'm not sure if a single example, which isn't particularly representative (shouldn't we try for an example with all five of the HUG-ME languages in it?) will help much, so I'm moving it here:
- Abe saale dhakkan, kyon time khoti kar rahela hai? Cut to cut baat karne ka, apun ko faltu bakbak karne ka aadat nahin hai. Jo kuch kehna hai, jaldi kar aur phoot le.
- This short phrase, primarily in Hindi, incorporates words and phrases from English ("time", "cut to cut") and Marathi ("phoot"), along with Bambaiyya-specific grammar changes ('kar rahela hai').
- A rough translation would be, "Hey fool, why are you wasting my time? Come [speak] to the point, I'm not in the habit of chattering idly. Say what you want to, quickly, then scoot from here."
Feel free to move it back if you feel it would be better. I've organised the few references there were, so it looks more impressive, but this article could still really do with a lot of work from professional linguists, who might be better able to describe Bambaiya Hindi's evolution and its role in Bollywood movies than I can.