Talk:Book of Henryków

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Correct category?[edit]

Please see Category talk:Earliest known manuscripts by language. Enaidmawr (talk) 01:21, 29 November 2007 (UTC)[reply]

Czech and Silesian[edit]

According to this source [1] the sentence is in Polish, Polish solidified itself by the beginning of 11th century although before that it acquired many loan words from Czech (which makes sense given Poland acquiring Christianity from the Czechs). Can you provide the passage which supports the Silesian part?radek (talk) 16:23, 8 August 2009 (UTC)[reply]

The Czech, Polish or Silesian sentence[edit]

Section "The Czech, Polish or Silesian sentence" does not respect historical (13th century) forms of Czech and Polish languages, e.g. modern Czech "dej" was "daj" before 16th or 17th century, 1st. sing. of "brousiti" (to sharpen) was also possibly different from modern "brousím". 90.183.9.202 (talk) 18:36, 15 August 2009 (UTC)[reply]

Undue weight tag[edit]

I added the tag some time ago, maybe I should explain why: right now the chronicle is reduced to a single phrase, although the book describes a century of changes in Silesia. I only found one work about the book itself, "A Local Society in Transition. The Henryków Book and Related Documents" by Piotr Gorecki. Gorecki writes:

"Both the Henryków Book and the charters encompass a range of historical topics: the foundation of the monastery, and the resulting political and legal relationships; the history of each of the dozens of holdings included in the monastery’s estate; and the full roster of the bishops of Wrocław, the diocese where the monastery was situated. The second occupies most of the work in its entirety, making the Henryków Book a history of a substantial population, society, economy, pattern of lordship and power, spanning well over one full century before the work’s final redaction – in the words of the title, a local society in transition."

Nothing is mentioned here. Karasek (talk) 19:42, 22 August 2009 (UTC)[reply]

English Translation[edit]

Bogwali uxor stabat, ad molam, etc. This isn't la.wikipedia.org, so we're really going to need that Latin excerpt translated into English.

Nuttyskin (talk) 13:35, 4 June 2019 (UTC)[reply]