|It is requested that a map or maps be included in this article to improve its quality.
Wikipedians in Israel may be able to help!
"casa de San Pedro"
"During this phase, the major discovery was the casa de San Pedro, a neighborhood of the town from the evangelical era": is there any reason that this phrase "casa de San Pedro" has been left in Spanish, rather than just translated as "Saint Peter's house"? Also is it possible that there is big dicks an error in the Spanish original here, because casa de San Pedro seems an unlikely name for a neighborhood. -- Jmabel | Talk 03:23, 4 October 2005 (UTC)
- The German-language article says that this is the name of a house, not a neighborhood. -- Jmabel | Talk 03:27, 4 October 2005 (UTC)
Neutral Point of View?
There is no way that this article shows a neutral point of view. It talks about the house of Peter(reported in 100+ AD) was venerated having been sanctified by the presence of Jesus??? This isn't a neutral encyclopedia type statement. The articles arn't a soapbox. Johnor 08:01, 31 January 2006 (UTC)
So... The obvious question (since this was translated from a poorly cited Spanish language article): is there independent citation for this being the actual house of St. Peter, rather than just one with the appropriate architecture that has been designated as such? - Jmabel | Talk 08:03, 29 January 2006 (UTC)
FWIW this page on a site that seems, in general, to have a Jewish rather than a Christian POV, says "Tradition holds that this was Peter’s house. It served as a meeting place for believers during Christianity’s formative years. One hundred thirty-one inscriptions in Greek, Aramaic, Syrian, and Latin, many including Jesus’s name, were discovered in the plaster." So it seems clear that it was an Early Christian place of worship; the question is whether it was Peter's actual house. - Jmabel | Talk 08:09, 29 January 2006 (UTC)
Ok that is a valid point, but why would the 'sanctified by the presence of Jesus' stand as it is now still written whether it was Peter's house or not? Johnor 08:11, 31 January 2006 (UTC)
My apologies, friends. I voted for the Spanish Translation designation last October with a promise to provide references for the articles and to "neutralize" (is that actually the right word?) the POV. Events overtook me, and so I'm only now getting back to the task. Sorry I missed the translation phase: I've caught a couple of technical terms that make better sense (in English) now that they're not straight translations from the Spanish. As for the POV: I'm working to document the objections to the Franciscan claims regarding what they call the "Sacra Insula" -- it's most interesting that this has always been "Insula 1" on their maps from the earliest days -- and I think that when the objections are included and referenced, the POV will become much more N than before. I did a class presentation on this site a year ago, so I'm more primed than usual on this topic. The class focused on First Century CE, though, so I hope I can remember more of the Byzantine and Arab periods from the Orthodox side of the big fence. We're always so focused on the religious matters that we don't pay any attention to a very interesting little village that lasted centuries after the years of Jewish / Christian origins. Have patience with this article, though. It didn't do a bad job (it is certainly miles better than the original English article), and it shouldn't be that hard to redeem. --KJPurscell 10:21, 1 February 2006 (UTC)
- There, I think I've got it. Hope the POV is a little more under control and the references clear. --KJPurscell 00:28, 3 February 2006 (UTC)
Capharnaum / Cafarnaum
I originally did not find this wikipedia article, because this town is commonly referred to as Capharnaum / Cafarnaum in other languages, not Capernaum. Perhaps a redirect for Capharnaum/Cafarnaum could be created?
An entertaining aside:
- I've been trying to unravel a small mystery: the word is commonly used to describe a place of that is in chaos or disorder in French. Example: "Ce chambre est un Cafarnaüm!". Maybe it's just used as a colorful replacement for the word fouille (archaeological excavation) http://fr.wiktionary.org/wiki/capharna%C3%BCm
--Cnadolski 22:06, 2 November 2006 (UTC)
comment moved from article
In this side you show only the catholic church but you must know that beside this church and beside the same place ,it is a beautiful greek orthodox church , place for pray and silence —Preceding unsigned comment added by Joseflittman (talk • contribs) 7 February 2007
Church of the Seven Apostles
Mosaic uncovered 1991 pictures the image written in John's Revelation--woman bearing child as dragon waits to devour it.
I visited Capernaum in 1991 and was entranced by the synagogue there. My wife and I both witnessed the partially uncovered floor mosaic that seemed to depict the Woman-child-dragon motif which is found in written description in the Christian book of Revelation of St.John. I have searched for years for some mention of this mosaic, its place in a synagogue, and its meaning in a Jewish setting. It puzzles me that the record is blank. As a Jew it makes perfect sense to me that this was a Jewish symbolism indicating the dangers to Israel and to any Messiah who might come in that era of uneasy relations with Christianity in Roman Palestine. Has anyone else seen the mosaic? What do you make of it...and of the absence of reporting of it?