|WikiProject China||(Rated B-class, High-importance)|
|WikiProject Middle Ages||(Rated B-class, Low-importance)|
if polo was italian why would he 'anglicize' the word cathay? is there more to it? was it first 'italianized' then 'anglicized'?
Diagram? What diagram?
Read it closer. Marco called it Catai --and THAT was Anglicized to Cathay.
- OK, but whence the θ sound? Is that from Arabic, or what? Catay wasn’t good enough?
22:13, 22 August 2006 (UTC)
The truth is up to now , the kazakh still call themselves and the chinese catai,or khitai ,it is very popular in Rusia . --Lognes 16:31, 8 October 2007 (UTC)
On the right the Japanese name is written in two systems. The second one says Hiragana. However it is written in Katakana. —Preceding unsigned comment added by 184.108.40.206 (talk) 23:15, 10 October 2010 (UTC)
I love that the suede song was mentioned, reflecting the old belief of asia/cathay, in that romantic/fantastic form.
Strabo mentions "Cathaia" as a place beyond India (book XV.1.30), and the Loeb edition at least identifies this as Cathay/China, so if that is correct the name would appear to be in use in the ancient Greek/Roman world as well. (He also mentions "Seres" as noted in that article.) I am hesitant to add this because I'm sure there is much more up to date scholarship than the old Loeb edition, which may not agree with the identification, but I have no idea. Adam Bishop (talk) 08:40, 4 August 2011 (UTC)
- Interesting. Indeed, not only "Cathaia" in the English translation, but Κάθαίαν in the Greek edition as well. Nineteenth century authors discuss it, and some apparently believed that it's China (comments in 1857 edition), while others seem to deny the association on various grounds: The Edinburgh Encyclopedia. Henry Yule in his Cathay and the way thither was pretty sure Strabo's "Cathaia" was in Punjab somewhere: http://books.google.com/books?id=8lYJAAAAQAAJ&pg=PR39 -- Vmenkov (talk) 13:43, 4 August 2011 (UTC)
Translation as 国泰
Regarding the claim that "cathay is often translated nowadays as 国泰 in Chinese": I really don't think the poetic translation of a brand name constitutes "often". Such translation is not often. It's a single case. I think that line should be removed. --Cranewang1984 (talk) 17:00, 13 February 2012 (UTC)