|WikiProject Law||(Rated Start-class, Mid-importance)|
|WikiProject Latin||(Rated Start-class, Low-importance)|
certiorem facio means "I make more certain" certiorem facere mean "to make more certain"
I'm unsure which English phrase was intended, but I'm changing the Latin to mean what the English is saying to keep accuracy. Billy 18:15 May 3, 2006
certainity has no degrees in latin, it being an implicit superlative. therefore, more certain is nonsense. that certioro would be a contraction of certiorem facere/facio etc is also certainly false, but i'm too tired right now to look for proof. just because both terms appear in ulpian doesn't make the shorter a contraction of the longer.
Just a quick question
Is there anyway to tie in how a writ of Certiorari is made before an execution? If this sounds like a bad idea, thats fine, I was merely wondering for my own curiosity and I am sure others may want to know. Thanks!! BartonBelle 09:36, 19 June 2006 (UTC)
Certiorari (pronunciation: \sər-sh(ē-)ə-ˈrer-ē, -ˈrär-ē, -ˈra-rē\)
This pronunciation guide is completely at odds with how this term would be pronounced in Latin. The first two syllables, in particular, are completely wrong. There is no such thing as a "soft c" in Latin. They're all pronounced as the English /k/. The /t/ would also be fully articulated, and not softened. The 4th syllable /r/, at least, would be rolled.
So my ultimate point is, who decides this is how to pronounce it? Is it an English term, or is it a Latin term? Are we going to claim the given pronunciation guide reflects how it is "usually" pronounced in the modern day? How was that conclusion reached? Etc, etc. Remove the pronunciation guide, put the term in Wiktionary, whatever. It doesn't belong here. --220.127.116.11 03:50, 21 October 2007 (UTC)
- Atque memento, nulli adsunt Romanorum qui locutionem tuam corrigant.
- (Always remember, there aren't any Romans to correct your pronunciation.)
- The way that Cicero might have pronounced a legal term in English seems unimportant, particularly since the Roman courts have adjourned sine die (which term, in the U. S. Congress, rhymes with piney pie). Mainstream dictionaries (Merriam-Webster's 11th, for example) give the "sir-she" pronunciation. OtherDave (talk) 19:27, 10 July 2008 (UTC)
- I've included an article listing the many ways of pronouncing the word. it mentions the recommended way of pronouncing it using english pronunciation rules according on black's law dictionary; the linguist way of pronouncing it based on classic latin; and also how most of the supreme court justices pronounce it. Lucky dog (talk) 01:36, 5 May 2009 (UTC)
My concern regarding the Certiorari page is not with variations on pronunciation. Traditionally, there has existed significant differences in the pronunciation of Latin amongst the many English speaking societies and, thus, a true consensus is unlikely. My concern regards the use of the IPA table as the lone phonetic aid. Regardless of the entry on the IPA suggesting an already widespread, international usage, the reality is that no other widely accessible English resource implements the IPA's proprietary table. Until such time as the IPA does become a widely implemented and utilized pronunciation resource, I would suggest that a more traditional phonetic example be added to the page.
Ex: Certiorari (pronounced /ˌsɜrʃioʊˈrɛəri, -ˈrɑri/ ; sûr'shē-ə-râr'ē, -rä'rē).
For English speakers, the more traditional example (with established characters) may provide a more immediate understanding of the phonetic pronunciation. I have not yet edited the article. However, I would hope that regard be given to my suggestion and a more accessible example be added.(MOB)DeadMeat (talk) 16:35, 31 May 2009 (UTC)
Having done the research for another project, I took on the challenge of explaining its use in Commonwealth jurisdictions. The nature of the beast is such that its use is essentially uniform throughout the Commonwealth; for this reason, it makes little sense to distinguish between the practices in Australia, Britain, Canada, India, New Zealand, et al. Bouldergeist (talk) 16:36, 5 October 2011 (UTC)
Translation of term
The article had originally claimed, without citation that certiorari translates to "to be more fully informed" and is rooted i the Latin certiorare ("to show, prove, or ascertain". However, Google Translate translates "certiorari" as "news", and translates "to be more fully informed" as "ad plenius".
Elsewhere, the article had also claimed, contradictorily, that the root certiorare translates as "to show, prove, or ascertain". Again, this uncited claim doesn't proof out when subjected to Google Translate. Yes, Google Translate may be imperfect, but the claims still need RS citation. --Tenebrae (talk) 15:54, 26 July 2012 (UTC)