Talk:Commentary on the Water Classic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
          This article is of interest to the following WikiProjects:
WikiProject China  
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
 ???  This article has not yet received a rating on the project's quality scale.
 ???  This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
 

Not the Shui Jing Zhu[edit]

The proper pinyin title would be Shuijingzhu without the spaces (hyphens are for Wade, breaks for every character are for people using pinyin without working knowledge of alphabets or PRC guidelines), but it doesn't seem to be the WP:ENGLISH WP:COMMONNAME. Instead, the Commentary on the Water Classic seems to have won out over the Commentary on the Waterways Classic, although the latter is arguably the more felicitous translation. Moved. — LlywelynII 13:45, 16 August 2013 (UTC)

Shui Jing Zhu is also correct pinyin, as the three characters are separate words. But Commentary on the Water Classic is fine too. -Zanhe (talk) 05:46, 20 November 2013 (UTC)