|WikiProject Spain||(Rated Start-class, Mid-importance)|
Shouldn't the title of this page be "Don or Dona" rather than "D"?
- Definitely. The word has multiple meanings, but that's what disambiguation pages are for. There's no reason for this article's title to be an abbreviation. Rename to Don (honorific) 188.8.131.52 06:31, 25 April 2006 (UTC)
- agreed--Rockero 02:07, 1 May 2006 (UTC)
There has been some back-and-forth --with no talkpage discussion, I might add-- over whether or not to include the Catalán versions of "Don" and "Doña", "En" and "Na". I don't see the benefit of including the Catalán versions. But let's talk about it before reverting again, shall we?--Rockero 03:34, 15 July 2006 (UTC)
I don't know why the catalan versions are included. Either we include the versions of all the romanic languages or even all the world's languages or we just talk about the spanish language. After looking at Joanot's profile i think that there is a political motive behind it.
--Marneus 11:23, 4 August 2006 (UTC)
The Catalan "En" "Na" has not realtion with the common castilian form "Don" "Doña". The catalan form "En" "Na" is an article/preposition to refer a personal name. The Castilian form Don Doña, it is an honorific form to refer a person wich has completed the previous studies before the university. Jacquard2 23:56, 12 September 2007 (UTC)
- And I change the "Spanish" because only in Castile, Madrid, Andalucía, Asturias, Cantabria, and Las Islas Canarias, Murcia and Aragón it's used. Euskal Herria, Catalunya, Valencia, Illes Balears, Navarra, Galícia... it is not used. Jacquard2 23:59, 12 September 2007 (UTC)
- It is certainly used outside of Spanish monolingual areas. --Error (talk) 23:22, 15 February 2008 (UTC)
- En/Na are etymologically related to Don/Doña, because both are shortened forms of Latin Domine/Domina. But in Catalan (unlike Spanish, Italian, Portuguese) these words do not have any honorific meaning. For that reason, I would not include Catalan here. --ABehrens (talk) 00:33, 23 July 2013 (UTC)
I may be opening up a can of worms here, but I think this article should be retitled Don and Doña in order to accomodate both forms (masculine and feminine) that the title may take. It is sexist to negate one to the exclusion of the other. Any thoughts?--Rockero 02:37, 2 December 2006 (UTC)
I was referred to this page after looking up "Dom," an honorary title (from the Latin Dominus) sometimes bestowed on English Benedictine monks. If that article were subsumed into this one on "Don" and "Dona," I would not have found what I was looking for, or it would have taken me a bit longer to find it. Please keep the separate article on "Dom." — Preceding unsigned comment added by 184.108.40.206 (talk) 22:39, 8 July 2012 (UTC)
In Zelda 13, the goron elders have the prefix Don on their names.. However, in the English version it's changed to 'Gor' so as not to offend yet another sensitive ethnic group. —Preceding unsigned comment added by 220.127.116.11 (talk) 21:29, 15 February 2008 (UTC)
An anonymous user introduced a popular spanish folk etymolgy for the word (asserting it comes from the abreviation of the expression De Origen Noble, "from noble origin"). In spite of its popularity, it is conflict with the reliable academic sources, e.g., the RAE dictionary. I boldly reverted the change. —Preceding unsigned comment added by Afc (talk • contribs) 15:41, 13 April 2008 (UTC)
The Portuguese/Brazilian section is wrong
The use in Brazil is totally wrong. Principally referring to the use of the word "Dona". In Brazil it's usually a less formal form to say Mistress (in Portuguese, senhora). It's is also very used before of the names of tachers instead of "miss" or "mistress". The use of Dom is almost forgotten and used just before names of kings and nobles. The only use of "Dom" in Brazil until in use is for bishops of the Catholic Church. I say it because I am Brazilian and say it since I was born unlike somebody that don't think before writing.
The Italian section is totally wrong
Check any Italian ethymological dictionary. "Don" is not used because of Spanish influence: it just comes from Latin both in Italian and in Spanish, in a total independent way. I wonder why some people don't bother to check some reputable source before making up ludicrous stories. I'll be bold and I'll delete it. --18.104.22.168 (talk) 09:40, 18 March 2009 (UTC)
Granted, this topic isn't truly worldwide in scope, but still it could benefit from a more worldwide viewpoint. For example, I see nothing in this article about the usage of this honorific in Latin America, in spite of the fact that the title is certainly used in that region. (See Don Miguel Ruiz and Don Francisco for specific examples.) I'm therefore adding the globalize tag. Can anyone help? -- JeffBillman (talk) 01:20, 19 December 2009 (UTC)
Not sure what the grammar would be in Portuguese or Italian, but in Spanish "doña" and "don" are not capitalized unless they are abbreviated (same as "señor" and "señora"). I think there are exceptions, such as personalities who are only called by their name with the honorific (e.g. Don Francisco) but, at least in Spanish, it is incorrect to capitalize "don Luis Muñoz Marín", for example, in the middle of a sentence. — Preceding unsigned comment added by 22.214.171.124 (talk) 21:05, 7 July 2011 (UTC)