Talk:Dresden University of Technology
|WikiProject Germany||(Rated C-class, Mid-importance)|
wth is mediainformatics? the department is called multimedia technology in english, see http://www.mmt.inf.tu-dresden.de/Lehre/index_en.xhtml —Preceding unsigned comment added by 184.108.40.206 (talk) 11:15, 19 May 2011 (UTC)
Hello NetguruDD, I just changed your "still" but I'm not sure if I understood what you wanted to say so feel free to change it again!
- If you meant "immer noch nicht" then it would be "there are still not many ..."
- If you meant "noch nicht" it would be "there are not yet many.."
- If you meant "Dennoch.." it would be "Still, there are not many..." (but I couldn't see any connection between this and the paragraph before, so I guess you mean "noch nicht"?) Saintswithin
I changed "Still, there are not so many students yet from abroad." to "There are not so many students yet from abroad but there are some." Is this little better ? Thank you very much. I indeed meant both (immernoch noch nicht) but probably this is wrong in English because it is logically twice too much.
Move to "Technische Universität Dresden"
The University does not define translated names in other languages esspecially in English: This may be due to "Technik" in German is not exactly "Technics" in English and "Technologie" is in someway included in the German term "Technik" (because the construction of "Technik" bases on "Technologie").
Maybe defining the lemma in the introduction as Technische Universität Dresden (University of Technology) is a solution. Geo-Loge 10:11, 4 November 2006 (UTC)
- Mostly, it is translated "Dresden University of Technology", the Center for International Studies however translates it "Dresden University" to stress that it is a full-curriculum university. U. of Tech can sometimes be misleading to people in other states (e.g. USA). Since there is no consensus here we might just go with the most common translation (DUofT). Malc82 20:54, 1 May 2007 (UTC)
- There are three common translations: Dresden University of Technology, Technical University of Dresden (which is the most correct translation) and Dresden University. So which one should be used? The principle in the en.wikipedia is to use common names instead of proper names, I regret. The principle fails if there are a couple of common names. Germans also are confused when reading Massachusetts Institute of Technology first, nevertheless the proper name is used and not any highhanded translation prefered by majority. Geo-Loge 22:07, 1 May 2007 (UTC)
- Technische Universität Dresden is a proper name (Eigenname) and officially should not be translated in any other language. I would prefer to move back the lemma. [Jeb, 11.Sept.2007]
- There is University of Paris and not Université de Paris although there is no doubt Université de Paris is an official proper name. But Université, Universität, Univerzita have all proper translations to University which is, even part of the name, name for the school unit. ≈Tulkolahten≈≈talk≈ 08:21, 12 September 2007 (UTC)