Talk:Entrecôte
| WikiProject Food and drink | ||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||
[edit] WikiProject Food and drink Tagging
This article talk page was automatically added with {{WikiProject Food and drink}} banner as it falls under Category:Food or one of its subcategories. If you find this addition an error, Kindly undo the changes and update the inappropriate categories if needed. The bot was instructed to tagg these articles upon consenus from WikiProject Food and drink. You can find the related request for tagging here . Maximum and careful attention was done to avoid any wrongly tagging any categories , but mistakes may happen... If you have concerns , please inform on the project talk page -- TinucherianBot (talk) 02:19, 4 July 2008 (UTC)
[edit] English Names
If he was english he would know that we do not have club, scotch fillet, delmonico, striploin,wing, new york, kansas city, or strip steak. I believe out Porterhouse steak is a different cut. We also do not have prime rib (except in American style restaurants) or standing rib. All the above are American terms, please look at the meat section and at the cuts of meat, we use completely different cuts, and have completely different areas of the carcass. Riveira2 (talk) 00:27, 22 July 2008 (UTC)
Here are the two primal cuts: diiferent aren't they?
Riveira2 (talk) 00:43, 22 July 2008 (UTC)
- Nothing in the article states that these terms are used in the UK. The terms you have questioned are simply among the terms found in the English language as equivalents meaning "entrecôte", no more. You have also introduced the expression "Northern America", which is far from clear (is it intended to mean Canada but not the US, or Canada and the US but not Mexico, or what?).
- Also, "Scotch fillet" is not a term used in the US or Canada. It's found in Australia and New Zealand.
- The point of the article is to explain what the word "entrecôte" means, for the benefit of English-speaking readers wherever in the world they might come from. Considering that there are photos provided with the article, is it really essential to pin down the exact geographic area where each English term is used? In much of the US, for instance, the terms "Kansas City strip steak" and "Delmonico steak" are unknown: do we need to indicate in which US states these terms are in common use? Given that there is a photo, and that the terms "strip steak", "striploin", and "New York steak" are given, isn't that sufficient to help a US reader understand what an "entrecôte" is? Dcollard (talk) 00:43, 23 July 2008 (UTC)
So we are helping American's understand what Entrecote is? but totally confusing English people who's language you say it is used in? There wouldn't be an article on American English if it wasn't different from English- this is purely biased to the USA (except the Scotch Fillet), maybe we should just say USA/Autralia as you have not mentioned any terms associated with English/British (we have a north/south/Scotand divide) cuts. We are not likely to order cuts named after 2 US Cities or I believe a New York restaurant? Riveira2 (talk) 16:27, 23 July 2008 (UTC)
- No. We're trying to help English-speakers worldwide understand what an entrecôte is -- not just people in the UK, not just people in the US, not just Australians, not just Canadians, etc, etc.
- Readers in Canada, the US, and the UK will probably be unfamiliar with the term "Scotch fillet". Readers in the UK will probably be unfamiliar with the terms "New York strip steak", "Kansas City steak", and "Delmonico steak". Readers in Canada and the US will probably be unfamiliar with the term "Porterhouse steak" as it is understood in Australia, New Zealand, and the UK. And even some readers in the UK may be unfamiliar with the traditional UK meaning of "Porterhouse steak". And even some readers in the US may be unfamiliar with the terms "Delmonico steak" and "Kansas City steak". The aim of the article is to explain the meaning of "entrecôte" to this entire English-speaking readership worldwide.
- As for reflecting UK English usage, the article says that an entrecôte is a sirloin cut, it includes a Wikilink to the UK meaning of "Porterhouse steak", and it includes a photo. Why should this be considered a problem?
- In particular, what additional English-language names for an "entrecôte" cut of steak do you propose including in the article, to reflect UK usage beyond "sirloin" and "Porterhouse" which are already included? Dcollard (talk) 18:58, 23 July 2008 (UTC)