This article is within the scope of WikiProject Israel, a collaborative effort to improve the coverage of Israel on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
The transliteration (from the Hebrew) "Uvdot Ba'Shetach" is close, but still questionable -- specifically, the apostrophe, the uppercase "S", and ending "ch". In higher quality (i.e., scholarly) publications an apostrophe is used to represent a vocalized alef in the middle of a word, e.g., "ha'or" = the light. In lower quality (i.e., popular) publications, an apostrophe in transliterated Hebrew often indicates a moving schwa, e.g., "sh'ma" = listen. But neither of those apply here. Simpler "uvdot ba-shetach" (note all lowercase) makes more sense. But using "ch" for the letter het is also a hallmark of lesser-quality transliterations. Ideally it should be "h" with a dot below it. Isn't this possible in Wikipedia? Toddcs (talk) 15:39, 24 January 2013 (UTC)
The entire quote comes across as out of place and extremely biased/partial. Also, the article doesn't say anything about Rashid or who he is except for the one place where it quotes him, why would he be knowledgeable about this subject? — Preceding unsigned comment added by 220.127.116.11 (talk) 02:24, 23 December 2013 (UTC)