Talk:Fanqie
From Wikipedia, the free encyclopedia
| WikiProject China | |||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
| WikiProject Linguistics | |||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
[edit] Tone in Fanqie
The correct rule of tone in fanqie should be "上字辨陰陽,下字辨平仄": The first character determines yin-yang, the second character determines ping-shang-qu-ru. -- Felix Wan 02:03, 2005 May 12 (UTC)
- Yeah, but in Middle Chinese there was no yin-yang. Yin-yang arose after Middle Chinese according to the initial consonant, which is why there's such a rule today. -- ran (talk) 18:35, May 28, 2005 (UTC)
[edit] Better literal translation
I changed the literal translation from "reverse-cutting" to "reverse-correspondence". When 切 has first tone, it does mean cutting. However, here 切 has fourth tone, which has a different meaning, namely "definitely / absolutely (not) / to grind / close to / eager / to correspond to". But it's still not a great literal translation, so if someone can improve, please do. Jbradfor (talk) 03:13, 4 December 2009 (UTC)
The Google machine translation of 反切 is "tangential". Collin237 166.147.104.148 (talk) 16:31, 2 February 2012 (UTC)