This article is within the scope of WikiProject Journalism, a collaborative effort to improve the coverage of Journalism on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject Jewish history, a collaborative effort to improve the coverage of Jewish history on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject Media, a collaborative effort to improve the coverage of Media on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of the WikiProject Philosophy, which collaborates on articles related to philosophy. To participate, you can edit this article or visit the project page for more details.
Arbeiter means "laborer" or "worker" and not "labor". Is the English translation meant to be an official one, or was it devised by the writer of the article? I'd probably have translated the title "The Free Voice of Workers" or the "The Free Worker's Voice", but then again I don't terribly trust my own German. Sarge Baldy 22:58, 18 December 2005 (UTC)
The documentary about the newspaper was titled Free Voice of Labor. Additionally, I believe that the editors used that term for the paper. Actually, it's Yiddish, not German. The term itself can be translated several ways, I went for the most vernacular one. Daykart 04:19, 19 December 2005 (UTC)
As the editor who originally added the documentary information, I had originally considered giving the documentary its own article, but didn't think it over. Now that someone else has suggested the split, and no one has spoken up against it, there are at least two people who favor a split. The editor who advanced it, and myself. I'll just carry it out now.--Cast 05:28, 25 February 2007 (UTC)
Why is this article located at Fraye Arbeter Shtime? The title published as Freie Arbeiter Stimme; that should be the article title, with a redirect from this page. So far as I know, anyway -- anyone have a correction? If not, I'll move --Lquilter (talk) 23:03, 20 December 2007 (UTC)
According to the footnote, "The early Yiddish spelling, Fraye Arbayter Shtime, reflects the early 20th century fashion to Germanize certain Yiddish words. Over the years, the title had been changed to the native Yiddish pronunciation, פֿרייע אַרבעטער שטימע (Fraye Arbeter Shtime)". But this is a reference to the spelling in Yiddish orthography and pronunciation, not the English transliteration and title, which has always been Freie Arbeiter Stimme (see the masthead, which is from 1890, the year the newspaper was founded). I agree; the article should be moved. — Malik Shabazz (talk·contribs) 23:28, 20 December 2007 (UTC)
Heh; I missed that footnote -- thanks, Malik. I figured it was something like that. Since that's the definitive answer, we now know it's covered by WP:MOS, so I'm going to move it put it on the list of things to move. ... I see there are templates already set up for that so I'll do those first. --Lquilter (talk) 15:01, 21 December 2007 (UTC)
Page moved per the request at WP:RM and the above discussion. Cheers. -GTBacchus(talk) 04:55, 27 December 2007 (UTC)
Text edited to conform with the move. Tx ,GTBacchus & Malik Shabazz. --Lquilter (talk) 00:38, 28 December 2007 (UTC)
My article "Behind Bars in a Bank" was one of the last articles printed in this paper before it ceased printing. E. Buonatesta