From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Songs (Rated C-class)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage of songs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
C-Class article C  This article has been rated as C-Class on the quality scale.
Checklist icon

I have a recording which includes more than these verses and chorus. How's that? 瀬人様 10:52, 28 August 2007 (UTC)

Well I would be interested to hear that :-) Would you upload it? Dwsolo 16:53, 28 August 2007 (UTC)

The reference to its status as one of only three recordings in Latin to hit the UK Top 40 is wrong. What about Enigma's song 'Sadness' (aka 'Sadeness') from 1990? Gregorian chant in Latin, with a spoken-word bit in French. 01:42, 30 April 2008 (UTC)

It would be nice if there were a more traditional version, with less or no vibrato.


I've revised the translation; here is an explanation of my revisions.

Changed "It s now the time of grace" to "The time of grace has come" to better reflect the fact the the Latin verse does not include a word for "now" and 'adest' means 'is come'.

Changed "Songs of rejoicing" to "Joyful verses" in order to reflect the difference between 'carmina' here (which also means poetry) and 'cantio' in the last verse, and the difference between 'laetitiae' and 'gaudete'.

Changed "Salvation is found there / whence the light rises" to "Whence the light is born, salvation is found" to make the English and Latin line up, but c I think "orta" means rising as applied to stars and planets, and it means "born" when applied to people, and the light in question is the Light of the world i.e. Jesus. - i.e. salvation is found from the birth of Jesus.

Changed "now resound in purification" to "now be sung brightly" - psallare means to sing to the lyre, and of the two translations of 'lustro' - purification and brightness, I think brightness is the more likely considering the previous stanza.

Changed "Salvation to our King" to "Salutation to our king". 'Salus' can mean 'salvation' and also 'greeting' or 'salutation'. Since we can hardly offer salvation to God, and the song is about Jesus' entrance into the world, 'greeting' seems more likely.

Oliver Low (talk) 03:34, 4 November 2008 (UTC)

Gaudete Sunday[edit]

Because there is no explanation or reference to how this hymn could have relation to Gaudete Sunday and because Advent is a time of preparation for Christ's birth and not a celebration of it (cf. the texts of all the Masses of Advent, including Gaudete Sunday--Dominus prope est--"the Lord is nigh", not here), I have removed this hypothesis in the introduction. —Preceding unsigned comment added by (talk) 01:22, 26 December 2008 (UTC)

A Finnish singer and songwriter Neumann did a version on his solo album in 1986 with few other musicians to create a proper choir i.e not overdubbing himself. I think it is in Tube to hear. In an interview he stated getting the inspiration from Steeleye Span's version. His arrangement is slightly more uptempo and of course pronouncing is different which can be heard especially in sharp r and hard c. (talk) 09:58, 30 May 2011 (UTC)

Audete, gaudete[edit]

What about the lyrics "Audete, gaudete", that can, for example, be seen in the song book page displayed in the article? —Bromskloss (talk) 21:28, 13 October 2011 (UTC)

The G is there, too: look at the big letter next to the first line. -- (talk)
Ah! So just "Audete, gaudete" (as in, for example, the Ward swingle arrangement) is not correct at all, then? —Bromskloss (talk) 14:38, 7 March 2012 (UTC)