|This article is of interest to the following WikiProjects:|
"Geographia" is a latinized form of the greek title of the work. Standard english scholarship on Ptolemy's work (including Berggren and Jones cited here and "The HIstory of Cartography") uniformly use "Geography" as the title of the work. This is particularly important since the work has been refered to by a wide range of different titles, at different times and in different languages. In the Renaissance, it was frequently called the Cosmographia, for example. As such, I recommend that the title of this entry be ""Geography" (Ptolemy)" This would also necessitate a disambiguation link between Ptolemy's work and geography as a general field of knowledge. --Sean Roberts 17:51, 12 March 2007 (UTC)
The dates of sources and original texts
The dates of the oldest still-surviving copies could be provided (with links to the images of these old books).
Also maybe some scholar has tracked down who copied which part and when and how exactly it was transferred to the Eastern Roman Empire (Byzantium), Arab world, and Western Europe. Kazkaskazkasako (talk) 12:25, 10 August 2009 (UTC)
Images from medieval books
Does anyone known the original book from where this picture (File:Ptolemy Cosmographia Dacia+Danube.jpg) is taken? Note that it is not the same with this File:Ptolemy_Cosmographia_1467_-_Balkan_Peninsula.jpg, which comes from the 1467 book, currently at the National Library of Poland. Just trying to make sense of it and add more detail to the pictures on Commons and the article. Note that the unknown book has better quality and somewhat more detail on this map. Thanks!--Codrin.B (talk) 18:28, 3 March 2011 (UTC)
Latin "Translation" (1511)
Under Sources a "Latin translation" is mentioned (full title: "Claudii Ptholemaei Alexandrini liber geographiae cum tabulis et universali figura et cum additione locorum quae a recentioribus reperta sunt diligenti cura emendatus et impressus"). However, this is in fact not a genuine translation, because nearly all geographical positions in this edition are "corrected" to reflect early sixteenth century geographical knowledge. For example, the shape and position of the British Isles in this book is very different from Ptolemy's original data, as can be seen by comparing the position numbers (longitude and latitude) with Nobbe's Greek edition. This Latin edition therefore gives, in a sense, a distorted image of Ptolemy's achievenement.
This is confirmed by the full latin title of the book, which may be translated as "The geography book by C.P. the Alexandrian with tables and the shape of the world and with the addition of positions that have been found by recent men, with painstaking care corrected and printed".
I therefore think a warning should be added to the mentioning of this source. For example, instead of the tag "Latin Translation" it would be less misleading to describe it as "Latin translation, with updated (16th century) geographical positions".
The two other Latin editions mentioned in the Sources list (viz. Basileae/Venezia, apud Henricum Petrum, 1540; and Venetiis, apud Vincentium Valgrisium, 1562), are genuine translations. I have therefore put these two before the "corrected" edition.