This article is within the scope of WikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage of songs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.
Support A hatnote will suffice. Since this page was just moved yesterday, I also support moving per BRD. --BDD (talk) 17:22, 29 November 2013 (UTC)
Support per WP:BRD. Plenty of other songs called disturbance, Disturbance (Drumcell song) could easily produce a notable song article. But all the same in the case WP:BRD. In ictu oculi (talk) 19:50, 29 November 2013 (UTC)
I should explain what prompted my move of this single is not just all the other songs that are called "Disturbance", but that the single isn't really called "Disturbance" anyway, it's called '그런 너' (as the single says in BIG LETTERS) geuleon neo something like Kuron No (song), Such as You (song). The English marketing name in tiny print on the cover doesn't even appear in the lyrics - since it is sung in Korean. I realise these English marketing names exist for various reasons, including that Korean transliteration is problematic, but the song we're talking about is not called disturbance. Disturbance would be a word that actually meant disturbance, like soran or something. This single is "Such as You" , and for that reason having (BoA song) is useful to any person wanting to find the BoA song "Such as You". Without BoA finding it is even more difficult, no one would guess "disturbance" was the name, since it has nothing to do with the Korean. In ictu oculi (talk) 20:03, 29 November 2013 (UTC)
On second thoughts Oppose - this is a good move and there should be more like it. These K-Pop and J-Pop English names occupying ambiguated "(song)" slots is nonsensical. Compare Dul Junge Hana (Runaway), a Korean-language song called "Dul-jung-e Hana / One of Two" but indexed with the English marketing name "Runaway" a name that has zero to do with the real song name and most importantly doesn't appear in reliable English sources (because a few fan blogs aside none of these songs do). Is it really serving en.wp's readers who are not all K-pop and J-pop fans, who listen to songs sung in English, to have real songs named Disturbance, Runaway etc hidden by directing all English language songs to very nice large articles on K-pop and J-pop songs, but which don't have articles or kr.wp and ja.wp. In ictu oculi (talk) 01:43, 30 November 2013 (UTC)
It's a bit difficult to translate, 그런 geuleon does mean "such" 너 neo means you but as a phrase the feeling is as near to "such like you" or "just like you" or "[I like you] just the way you are" ; Japanese: そんな君 sonna kimi is a translation direct from Korean and "The way you are (song)" might be the best for both Korean and Japanese. Except this odd English marketing name (I wonder if record company reps invent these without looking at the lyrics sometimes). In ictu oculi (talk) 12:41, 30 November 2013 (UTC)
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.