Talk:Google Translate

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
          This article is of interest to the following WikiProjects:
WikiProject Internet  
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Internet, a collaborative effort to improve the coverage of the internet on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
 ???  This article has not yet received a rating on the project's quality scale.
 ???  This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
 
WikiProject Google (Rated Start-class, Mid-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Google, a collaborative effort to improve the coverage of Google and related topics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Start-Class article Start  This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale.
 Mid  This article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.
 
WikiProject Linguistics / Applied Linguistics  (Rated Start-class)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Linguistics, a collaborative effort to improve the coverage of Linguistics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Start-Class article Start  This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale.
 ???  This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by the Applied Linguistics Task Force.
 
Note icon
This article has been automatically rated by a bot or other tool because one or more other projects use this class. Please ensure the assessment is correct before removing the |auto= parameter.
WikiProject Anthropology  
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Anthropology, a collaborative effort to improve the coverage of Anthropology on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
 ???  This article has not yet received a rating on the quality scale.
 ???  This article has not yet received a rating on the importance scale.
 
WikiProject Culture  
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Culture, a collaborative effort to improve the coverage of culture on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
 ???  This article has not yet received a rating on the project's quality scale.
 ???  This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
 
WikiProject Internet culture  
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Internet culture, a collaborative effort to improve the coverage of internet culture on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
 ???  This article has not yet received a rating on the project's quality scale.
 ???  This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
 
WikiProject Computing / Software / Hardware  
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Computing, a collaborative effort to improve the coverage of computers, computing, and information technology on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
 ???  This article has not yet received a rating on the project's quality scale.
 ???  This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by WikiProject Software.
Taskforce icon
This article is supported by Computer hardware task force.
 

Google still using Babelfish ?[edit]

It does seems to me that Google is still using Babelfish as its back end technology and that its new technology Satistical translation is still a work in progress (I have run several queries and came with the same result) can anyone confirm please ? --Khalid hassani 12:24, 4 January 2006 (UTC)

As of April the statistical stuff is online as a Beta version. Language pairs labeled 'beta' appear to be the new stuff. Side-by-side comparison shows it is definitely not Systran. Language Weaver doesn't have an online free tool like Systran, so I couldn't do a side-by-side comparison. I've been scouring the literature to see if they've published anything on what changes they've made to their system since the NIST eval, but I haven't found any info yet.68.34.99.175 03:57, 15 June 2006 (UTC)

Google is now using the statistical translation version of the product, it is a homegrown google implementation... not systran anymore. AlphaFoobar 09:11, 17 October 2007 (UTC)

A recent Spanish-to-English and English-to-Spanish attempt produced precisely the same result (except minor puntuation) for Google Translate[1] and Babelfish[2] --SE16 15:13, 2 May 2007 (UTC)

Seeking feedback on Google Groups article[edit]

Hello. I wrote an article about a related topic, Google Groups. As a new Wikipedia writer, I would appreciate any feedback on my article. Please help me by posting your feedback at the Wikipedia:Article Feedback Desk. If you wrote an article and are seeking feedback on it, please post your article at the Article Feedback Desk as well. If you could suggest better ways for me to seek feedback on my article, do leave a note at my talk page. --J.L.W.S. The Special One 13:14, 3 April 2006 (UTC)

Google not using Systran[edit]

I tested translation of two German sentences to English, using both Systran and Google Translate. Both translations were exactly identical! This cannot be a random result! I believe that Google is using Systran, while this Wikipedia article claims that Google does not use Systran.

Here are the sentences I tested with:

German: Gesundheit und Ernährung : Informationen zur psychischen Gesundheit
Systran: Health and nutrition: Information to the psychological health
Google: Health and nutrition information to the psychological health
German: Soziale Phobie - Diagnose der Sozialen Angst (Soziale Phobie)
Systran: Social Phobie - diagnosis of the social fear (social Phobie)
Google: Social phobia - diagnosis of the social fear (social phobia)

--Jacob Palme <jpalme@dsv.su.se> —Preceding unsigned comment added by Jpalme (talkcontribs) 16:50, 22 May 2008 (UTC)

I'm not terribly fluent in German, but is there a consistent error both systems are making? If not, why do you think producing the same good translation is evidence of being the same system? If two humans produced the same (good) result, I wouldn't think one was cheating. Your samples are poor diagnostics for several reasons: they're short, they engender word-for-word translations, and they require no change of word order. I'd try a real sentence, with verbs, etc. —johndburger 01:46, 23 May 2008 (UTC)
I tested again today, and now, today, Google is giving different translations than Systran. But yesterday (22 May 2008) Google was returning Systran ads.

Jpalme (talk) —Preceding comment was added at 09:41, 23 May 2008 (UTC)

Incomplete[edit]

I came across this page, and noticed Dutch wasn't one of the languages GT offers. However, this link clearly shows that translation from/to Dutch is possible. I haven't checked if any other languages are missing, and since I don't know when it was added, I will not add it to the article either. But I sure hope someone who knows more about it will :) -- Sander (talk) 19:34, 28 September 2008 (UTC)

"Pranks"[edit]

The page says that there are "pranks" in the Slovenian module. These aren't pranks, they are errors due to the method used - statistical machine translation - and exist for every language pair. I have gotten some of the most bizarre translation mistakes. Perhaps the most common are substitutions of proper names (the Tagalog to English translated "Pilipinas" as "Japan" in certain sentences, for example). --Node (talk) 04:02, 14 November 2008 (UTC)

I just had an Italian>English translation in which "Italia" became "Canada". However, when I removed the context, the translation was correct. Anyway, the Criticism section has already been removed. YesY --94.79.143.154 (talk) 15:18, 10 February 2009 (UTC)

Some queries return very strange results. Hungarian->English: "ostobaság"->"nonsense" (OK) but "Ostobaság"->"Toshiba". What are they going for, Pearl Harbor II?--87.162.4.157 (talk) 20:41, 4 February 2010 (UTC)

How do I know which combination has the biggest bilangual corpus?[edit]

If you know two languages (nr.1 nr. 2) well and you want to translate text into a third one then what language should you choose. I guess the one with the biggest bilangual corpus between them yields the best translation. But what is it? And how do I know which combination has a bigger corpus 1 & 3 or 2 & 3? Andries (talk) 06:33, 24 January 2009 (UTC)

Beta version[edit]

I tried the oldest translations French-English and Arab-English and even they are labelled beta when accessed from the Netherlands, so I concluded that the whole service is beta. Andries (talk) 07:57, 24 January 2009 (UTC)

Please try to access these services from other countries too, because the information provided by google is automatically adapted dependent on the country from which you are accessing. I do not know how to turn it off. Andries (talk) 08:16, 24 January 2009 (UTC)

You can mix English and Dutch[edit]

When translating into Russian, you can mix English & Dutch and it will translate both into Russian. I found out by accident and did not read it anywhere. Andries (talk) 19:25, 21 February 2009 (UTC)

It's probably because most (all?) translations use English as an intermediate language. So it will recognize the language as Dutch and translate from Dutch to English first and leave the English words intact, unless they resemble Dutch words. —Preceding unsigned comment added by 87.162.4.157 (talk) 20:44, 4 February 2010 (UTC)

Automatic Language Detection[edit]

There is nothing about the Automatic Language detection feature here. My English is quite bad so i prefer not to edit. —Preceding unsigned comment added by 86.0.4.150 (talk) 10:44, 14 March 2009 (UTC)

Agreed. I added that in the Intro, as well as mentioning the availability of the "swap" feature. I'm not sure if I put those in the right place in the article, though... 98.202.38.225 (talk) 18:30, 10 June 2009 (UTC)

Beta[edit]

I thing Google Translate is not beta anymore. Logo doesn't contain word "beta".--Sevela.p (talk) 09:51, 11 June 2009 (UTC)

Names of Google Translate in other languages[edit]

Can we list the official names for "Google Translate" in all the languages that Google Translate offers translation services in? -- PK2 (talk) 22:06, 28 August 2009 (UTC)

measure the diameter —Preceding unsigned comment added by 87.94.106.2 (talk) 07:44, 16 October 2009 (UTC)

Text-to-Speech for French[edit]

I just noticed today that I was able to hear words which were translated into French. Is there any official report on this? - techietim (talk) 20:05, 23 March 2010 (UTC)

  • It does not apply grammatical rules, since its algorithms are based on statistical analysis rather than traditional rule-based analysis.[3]

should probably read: it does not uses explicitly coded grammar rules provided by linguists, but uses the grammar implicitly contained in the statistics of the training corpus. What do you think? -- 85.178.253.179 (talk) 18:57, 29 April 2010 (UTC)

Cyclical translations[edit]

I just added an example of "cyclical" translations that probably will be quickly removed because it's OR:

This effect can be seen by repeatedly translating a given input back and forth between two languages, using the output of one translation as the input to the next. For example, using a line from Shakespeare's Hamlet and the languages English and Japanese, one obtains the following sequence of results:
  1. To be or not to be; that is the question.
  2. するかどうかできるようにするには、問題であることを確認します。
  3. To whether to allow, make sure to be a problem.
  4. 許可するかどうかをするには、問題であることを確認してください。
  5. For if you accept it, please make sure to be a problem.
  6. あなたが問題になることを確認してください、それを受け入れる場合にしてください。
  7. Please make sure you have a problem, if you please accept it.
  8. あなたはそれを受け入れてください場合は、問題を抱えていることを確認してください。
  9. If you accept it please, please make sure that you have a problem.
  10. 同意する場合は、あなたが問題を抱えていることを確認してください、お願いします。
  11. If you agree, please make sure you have a problem, thank you.
  12. 同意する場合は、あなたが、あなたに感謝問題を抱えていることを確認してください。
  13. If you agree, you confirm that please thank you have a problem.
  14. 同意する場合は、あなたが問題を抱えて感謝してくださいことを確認します。
  15. If you agree, please verify that you have a problem thanks.
  16. 同意する場合は、問題のおかげを持っていることを確認してください。
  17. If you agree, please make sure you have the thanks of the problem.
The last two translations are stable in the sense that each is translated into the other, so no new sentences are created by repeated translations.

I wonder if anyone can find a similar example worth citing in the article. It seems to me that this has some relevance to the quality of translations between languages that use English as an intermediary. By the way, compare the above output to that of Babel Fish for the same initial input:

  1. To be or not to be; that is the question.
  2. あるためまたはないため; それは質問である。
  3. Because of a certain or because it is not; That is question.
  4. のためにまたはないので; それは質問である。
  5. Because or it is not for the sake of; That is question.
  6. のためにないのでまたはそれ; それは質問である。
  7. Because it is not for the sake of or that; That is question.
  8. それがのためにまたはそれないので; それは質問である。
  9. Because or it cannot curve that for the sake of; That is question.
  10. それをのために曲げることができないのでまたはそれ; それは質問である。
  11. Because it is not possible or to bend because of that, that; That is question.
  12. それが可能またはこのような理由で曲がるためにではないので、それ; それは質問である。
  13. Because it is not because that bends in the possibility or this kind of reason, that; That is question.
  14. その理由の可能性かこの種類で曲がるのでそれがないので、それ; それは質問である。
  15. Because it bends in possibility or this type of the reason, because it is not that, that; That is question.
  16. それが理由の可能性かこのタイプで曲がるので、それではないので、それ; それは質問である。
  17. That bends in possibility or this type of the reason because, then because it is not, that; That is question.
  18. ないのでその理由の可能性かこのタイプでので、そして、それ曲がる; それは質問である。
  19. Because it is not, in possibility or this type of the reason because, and, that it bends; That is question.
  20. それがないので、理由の可能性かこのタイプで、および、曲げるそれので; それは質問である。
  21. Because it is not that, because in possibility or this type of the reason, and, that it bends; That is question.
  22. それが曲げる理由の可能性かこのタイプでこと、ので、およびではないので、; それは質問である。
  23. In possibility or this type of the reason which that bends thing, because, and because is not; That is question.
  24. その事を曲げる理由の可能性かこのタイプではないので、ので、そして; それは質問である。
  25. Because it is not possibility or this type of the reason which bends the, because, and; That is question.

I stopped there because it didn't seem to be leading to a stable pair of translations. It's interesting how BF latches on to "That is question" and never lets it go, but the rest of the output gets more and more inscrutable, whereas each iteration of GT makes sense, more or less, but retains none of the original meaning. - dcljr (talk) 18:29, 30 November 2010 (UTC)

Screenshot[edit]

The screenshot is out of date. Could someone put in an up-to-date screenshot? Thanks-Zyrath (talk) 21:11, 14 January 2011 (UTC)

Google Toolbar Word Translator feature not mentioned in Browser Integration Subsection[edit]

I have noticed that the Google Toolbar word translator (documented at [GoogleHelp]) is not in the Browser Integration section of this article. Nor is the Google Toolbar word translator feature mentioned in the Google Toolbar article. It should be in both articles as it is a major user of Google Translator services (perhaps the most major one) and it is a major feature of the Toolbar, one which many foreign students at English language universities use. I have seen them use the toolbar at ANU in Canberra on their laptops.

I am the creator of the GoogleTrans Wikipedia gadget which offers services similar to the Google Toolbar word translator. I placed reference to this in the Browser Integration subsection of the article. User:Tedder removed this reference and we had the following exchange at User_talk:Tedder#GoogleTrans_is_an_example_of_browser_integration_with_GoogleTranslate.

My main argument for inclusion of the word translator of the Google Toolbar in the Browser Integration section is that the Toolbar is probably the major user of Google Translation services in the world. It is indeed an extension/active control of the browser. The section is just not informative unless the word translator of the Toolbar is mentioned.

It is odd that the word translator is missing from both Google Translate and Google Toolbar.

As well, I would argue for a brief mention, possibly not mentioning Wikipedia, of my GoogleTrans gadget, as it is the only Javascript code that substantially replicates and extends the Google Toolbar word translator. As such it is of interest to programmers.

Wikipedia is a multi-language site, one of the biggest in the world. It should use such language translator tools as the Google Toolbar and the GoogleTrans gadget. Overcoming language barriers is one of the goals of Wikipedia, secondary only to sharing knowledge and banishing ignorance.

Endo999 (talk) 22:36, 30 March 2011 (UTC)

Translation[edit]

I have not found a source that says Google Translate translates from the original language to English and then the target language instead of a direct translation.Jasper Deng (talk) 03:09, 23 October 2011 (UTC).

I wrote in the French Wikipedia : « avec Google traduction l'anglais se trouve désormais au cœur du système »[1]
    • ^ Barbara Cassin, Directrice de recherches au CNRS, nous dit en passant dans Intraduisible et mondialisation que « L'offre multilingue tout comme l'offre de traduction, omniprésentes sur Google, pivotent effectivement toutes deux autour d'une seule et même langue, l'anglais, ou plus exactement, le globish. »

    Angelina Jolie Mix up[edit]

    http://m.gizmodo.com/5866975/google-translate-is-obsessed-with-angelina-jolie--88.111.125.135 (talk) 13:20, 11 December 2011 (UTC)http://m.gizmodo.com/5866975/google-translate-is-obsessed-with-angelina-jolie

    Firebug support[edit]

    Google Translate supports usage of Firebug sporting an green insect in the icon and the Romanian language generates the cedilla characters. Google Translate recognizes the Romanian comma letters. 121.164.146.155 (talk) 00:20, 23 June 2012 (UTC)

    perfect whip[edit]

    perfect whip — Preceding unsigned comment added by 123.19.47.220 (talk) 05:55, 7 July 2012 (UTC)

    Chinese room link?[edit]

    It might be useful to link this page to Chinese room, as it is basically a phrase-based version of this approach. RichMorin (talk) 05:31, 31 July 2012 (UTC)

    Marathi[edit]

    Marathi is listed twice on the timeline. (I thought i'd point this out as it appears to be a mistake) — Preceding unsigned comment added by 31.111.112.150 (talk) 19:17, 4 June 2013 (UTC)

    Article is incorrect[edit]

    Here in Germany (translate.google.de) Google uses a European Spanish accent. When I type in "cerveza" it's pronounced with "th" (thervetha). Also the translator here use an European English accent -- If I type in "beer" it's pronounced non-rothic; and "current" is pronunced with [a] (cahrrent). Also, not all voices are female, the European English accent is definitively male. --2.244.68.17 (talk) 18:27, 11 June 2013 (UTC)

    googl translation[edit]

    Dear sir please find the attached file here have MIP Monthly activity report kindly attached my colleagues — Preceding unsigned comment added by 82.205.197.202 (talk) 09:54, 21 January 2014 (UTC)

    A single parent (or solo parent) is a parent, not living with a spouse or partner, who has most of the day-to-day responsibilities in raising the child or children. A single parent is usually considered the primary caregiver, meaning the parent the children have residency with the majority of the time.[1] If the parents are separated or divorced, children live with their custodial parent and have visitation or secondary residence with their noncustodial parent.[2] In western society in general, following separation, a child will end up with the primary caregiver, usually the mother, and a secondary caregiver, usually the father.[3]

    Historically, death of a partner was a major cause of single parenting.[4] Single parenting can result from separation, death, child abuse/neglect, or divorce of a couple with children. Custody battles, awarded by the court or rationalized in other terms, determine who the child will spend majority of their time with. This affects children in many ways, and counseling is suggested for them. A mother is typically the primary caregiver in a single parent family structure as a result of divorce or unplanned pregnancy.

    Fathers have been the less common primary caregiver in the past, presumably due to the father working most of the day resulting in less bonding with the children, or possibly a young child needing to still nurse, or if childcare was necessary while the father works, the mother would be seen to be better suited while fathers works; but this scenario has shifted in recent years, as many fathers are taking an active parental role as Stay-at-home dad as more mothers are in the workforce and being the sole provider to the family, resulting in fathers bonding and connecting more to their children.

    Single parent adoption is sometimes an option for adults who want children but do not have a partner, another option could be to foster a child.

    The demographics of single parenting show a general increase worldwide in children living in single parent homes.[5] Single parenting has become an accepted norm in the United States and is an accepted trend found in multiple other countries. Debates concerning not only the single parents themselves, but also the children involved, support for the families in single parent households, and more have arisen. Although divorce is one of the main events that leads to single parenting, it may be that the majority of cases in the US are from pregnancy outside of wedlock.[citation needed] — Preceding unsigned comment added by 125.167.36.43 (talk) 10:32, 26 January 2014 (UTC) What is this supposed to be? This is not in any way part of Google Translate, first off Google Translate would never in a million tries get paragraphs, let alone sentences so accurate and grammatically correct. You are confusing Google Translate, which translates one language to another, like German to English or French to Spanish etc. with a dictionary which give a definition as in SINGLE PARENT: A single parent (or solo parent) is a parent, not living with a spouse or partner, who has most....... THIS ENTIRE ESCTION SHOULD HAVE BEEN REMOVED THE DAY IT WAS PLACED HERE.2602:306:CF5B:6C80:6CBB:6EC6:D94D:14EF (talk) 19:02, 8 October 2014 (UTC)DOC OCK

    Original research in Translation Methodology section?[edit]

    In reviewing the references in the Translation Methodology section, I found three that point to actual example sentences at translate.google.com along with a lot of discussion that seems to be in violation of WP:NOR. At the moment these are references 33 through 35 and the accompanying discussion, as follows:

    • 33. Google Translation mixes up "tu" and plural or polite "vous"
    • 34. The meaning of the English translation is the inverse of the Russian sentence ...
    • 35. ... but the English to Russian translation is correct

    I don't want to blank out half the section before seeing what the consensus is. What do you all think? Scyth (talk) 03:35, 5 June 2014 (UTC)

    the two categories of tiles — Preceding unsigned comment added by 197.252.0.85 (talk) 13:29, 31 October 2014 (UTC)

    Hmong[edit]

    Which dialect of hmong is there?--Kaiyr (talk) 18:39, 31 October 2014 (UTC)