|This is the talk page for discussing improvements to the Google Translate article.|
|This article is of interest to the following WikiProjects:|
- 1 Google still using Babelfish ?
- 2 Seeking feedback on Google Groups article
- 3 Google not using Systran
- 4 Incomplete
- 5 "Pranks"
- 6 How do I know which combination has the biggest bilangual corpus?
- 7 Beta version
- 8 You can mix English and Dutch
- 9 Automatic Language Detection
- 10 Beta
- 11 Names of Google Translate in other languages
- 12 Text-to-Speech for French
- 13 Cyclical translations
- 14 Screenshot
- 15 Google Toolbar Word Translator feature not mentioned in Browser Integration Subsection
- 16 Translation
- 17 Angelina Jolie Mix up
- 18 Firebug support
- 19 perfect whip
- 20 Chinese room link?
- 21 Marathi
- 22 Article is incorrect
- 23 googl translation
- 24 Original research in Translation Methodology section?
- 25 Hmong
Google still using Babelfish ?
It does seems to me that Google is still using Babelfish as its back end technology and that its new technology Satistical translation is still a work in progress (I have run several queries and came with the same result) can anyone confirm please ? --Khalid hassani 12:24, 4 January 2006 (UTC)
As of April the statistical stuff is online as a Beta version. Language pairs labeled 'beta' appear to be the new stuff. Side-by-side comparison shows it is definitely not Systran. Language Weaver doesn't have an online free tool like Systran, so I couldn't do a side-by-side comparison. I've been scouring the literature to see if they've published anything on what changes they've made to their system since the NIST eval, but I haven't found any info yet.220.127.116.11 03:57, 15 June 2006 (UTC)
Google is now using the statistical translation version of the product, it is a homegrown google implementation... not systran anymore. AlphaFoobar 09:11, 17 October 2007 (UTC)
- A recent Spanish-to-English and English-to-Spanish attempt produced precisely the same result (except minor puntuation) for Google Translate and Babelfish --SE16 15:13, 2 May 2007 (UTC)
Seeking feedback on Google Groups article
Hello. I wrote an article about a related topic, Google Groups. As a new Wikipedia writer, I would appreciate any feedback on my article. Please help me by posting your feedback at the Wikipedia:Article Feedback Desk. If you wrote an article and are seeking feedback on it, please post your article at the Article Feedback Desk as well. If you could suggest better ways for me to seek feedback on my article, do leave a note at my talk page. --J.L.W.S. The Special One 13:14, 3 April 2006 (UTC)
Google not using Systran
I tested translation of two German sentences to English, using both Systran and Google Translate. Both translations were exactly identical! This cannot be a random result! I believe that Google is using Systran, while this Wikipedia article claims that Google does not use Systran.
Here are the sentences I tested with:
- German: Gesundheit und Ernährung : Informationen zur psychischen Gesundheit
- Systran: Health and nutrition: Information to the psychological health
- Google: Health and nutrition information to the psychological health
- German: Soziale Phobie - Diagnose der Sozialen Angst (Soziale Phobie)
- Systran: Social Phobie - diagnosis of the social fear (social Phobie)
- Google: Social phobia - diagnosis of the social fear (social phobia)
- I'm not terribly fluent in German, but is there a consistent error both systems are making? If not, why do you think producing the same good translation is evidence of being the same system? If two humans produced the same (good) result, I wouldn't think one was cheating. Your samples are poor diagnostics for several reasons: they're short, they engender word-for-word translations, and they require no change of word order. I'd try a real sentence, with verbs, etc. —johndburger 01:46, 23 May 2008 (UTC)
- I tested again today, and now, today, Google is giving different translations than Systran. But yesterday (22 May 2008) Google was returning Systran ads.
I came across this page, and noticed Dutch wasn't one of the languages GT offers. However, this link clearly shows that translation from/to Dutch is possible. I haven't checked if any other languages are missing, and since I don't know when it was added, I will not add it to the article either. But I sure hope someone who knows more about it will :) -- Sander (talk) 19:34, 28 September 2008 (UTC)
The page says that there are "pranks" in the Slovenian module. These aren't pranks, they are errors due to the method used - statistical machine translation - and exist for every language pair. I have gotten some of the most bizarre translation mistakes. Perhaps the most common are substitutions of proper names (the Tagalog to English translated "Pilipinas" as "Japan" in certain sentences, for example). --Node (talk) 04:02, 14 November 2008 (UTC)
- I just had an Italian>English translation in which "Italia" became "Canada". However, when I removed the context, the translation was correct. Anyway, the Criticism section has already been removed. 18.104.22.168 (talk) 15:18, 10 February 2009 (UTC) --
Some queries return very strange results. Hungarian->English: "ostobaság"->"nonsense" (OK) but "Ostobaság"->"Toshiba". What are they going for, Pearl Harbor II?--22.214.171.124 (talk) 20:41, 4 February 2010 (UTC)
How do I know which combination has the biggest bilangual corpus?
If you know two languages (nr.1 nr. 2) well and you want to translate text into a third one then what language should you choose. I guess the one with the biggest bilangual corpus between them yields the best translation. But what is it? And how do I know which combination has a bigger corpus 1 & 3 or 2 & 3? Andries (talk) 06:33, 24 January 2009 (UTC)
I tried the oldest translations French-English and Arab-English and even they are labelled beta when accessed from the Netherlands, so I concluded that the whole service is beta. Andries (talk) 07:57, 24 January 2009 (UTC)
Please try to access these services from other countries too, because the information provided by google is automatically adapted dependent on the country from which you are accessing. I do not know how to turn it off. Andries (talk) 08:16, 24 January 2009 (UTC)
You can mix English and Dutch
- It's probably because most (all?) translations use English as an intermediate language. So it will recognize the language as Dutch and translate from Dutch to English first and leave the English words intact, unless they resemble Dutch words. —Preceding unsigned comment added by 126.96.36.199 (talk) 20:44, 4 February 2010 (UTC)
Automatic Language Detection
There is nothing about the Automatic Language detection feature here. My English is quite bad so i prefer not to edit. —Preceding unsigned comment added by 188.8.131.52 (talk) 10:44, 14 March 2009 (UTC)
- Agreed. I added that in the Intro, as well as mentioning the availability of the "swap" feature. I'm not sure if I put those in the right place in the article, though... 184.108.40.206 (talk) 18:30, 10 June 2009 (UTC)
Names of Google Translate in other languages
Text-to-Speech for French
- It does not apply grammatical rules, since its algorithms are based on statistical analysis rather than traditional rule-based analysis.
should probably read: it does not uses explicitly coded grammar rules provided by linguists, but uses the grammar implicitly contained in the statistics of the training corpus. What do you think? -- 220.127.116.11 (talk) 18:57, 29 April 2010 (UTC)
I just added an example of "cyclical" translations that probably will be quickly removed because it's OR:
- This effect can be seen by repeatedly translating a given input back and forth between two languages, using the output of one translation as the input to the next. For example, using a line from Shakespeare's Hamlet and the languages English and Japanese, one obtains the following sequence of results:
- To be or not to be; that is the question.
- To whether to allow, make sure to be a problem.
- For if you accept it, please make sure to be a problem.
- Please make sure you have a problem, if you please accept it.
- If you accept it please, please make sure that you have a problem.
- If you agree, please make sure you have a problem, thank you.
- If you agree, you confirm that please thank you have a problem.
- If you agree, please verify that you have a problem thanks.
- If you agree, please make sure you have the thanks of the problem.
- The last two translations are stable in the sense that each is translated into the other, so no new sentences are created by repeated translations.
I wonder if anyone can find a similar example worth citing in the article. It seems to me that this has some relevance to the quality of translations between languages that use English as an intermediary. By the way, compare the above output to that of Babel Fish for the same initial input:
- To be or not to be; that is the question.
- あるためまたはないため; それは質問である。
- Because of a certain or because it is not; That is question.
- のためにまたはないので; それは質問である。
- Because or it is not for the sake of; That is question.
- のためにないのでまたはそれ; それは質問である。
- Because it is not for the sake of or that; That is question.
- それがのためにまたはそれないので; それは質問である。
- Because or it cannot curve that for the sake of; That is question.
- それをのために曲げることができないのでまたはそれ; それは質問である。
- Because it is not possible or to bend because of that, that; That is question.
- それが可能またはこのような理由で曲がるためにではないので、それ; それは質問である。
- Because it is not because that bends in the possibility or this kind of reason, that; That is question.
- その理由の可能性かこの種類で曲がるのでそれがないので、それ; それは質問である。
- Because it bends in possibility or this type of the reason, because it is not that, that; That is question.
- それが理由の可能性かこのタイプで曲がるので、それではないので、それ; それは質問である。
- That bends in possibility or this type of the reason because, then because it is not, that; That is question.
- ないのでその理由の可能性かこのタイプでので、そして、それ曲がる; それは質問である。
- Because it is not, in possibility or this type of the reason because, and, that it bends; That is question.
- それがないので、理由の可能性かこのタイプで、および、曲げるそれので; それは質問である。
- Because it is not that, because in possibility or this type of the reason, and, that it bends; That is question.
- それが曲げる理由の可能性かこのタイプでこと、ので、およびではないので、; それは質問である。
- In possibility or this type of the reason which that bends thing, because, and because is not; That is question.
- その事を曲げる理由の可能性かこのタイプではないので、ので、そして; それは質問である。
- Because it is not possibility or this type of the reason which bends the, because, and; That is question.
I stopped there because it didn't seem to be leading to a stable pair of translations. It's interesting how BF latches on to "That is question" and never lets it go, but the rest of the output gets more and more inscrutable, whereas each iteration of GT makes sense, more or less, but retains none of the original meaning. - dcljr (talk) 18:29, 30 November 2010 (UTC)
Google Toolbar Word Translator feature not mentioned in Browser Integration Subsection
I have noticed that the Google Toolbar word translator (documented at [GoogleHelp]) is not in the Browser Integration section of this article. Nor is the Google Toolbar word translator feature mentioned in the Google Toolbar article. It should be in both articles as it is a major user of Google Translator services (perhaps the most major one) and it is a major feature of the Toolbar, one which many foreign students at English language universities use. I have seen them use the toolbar at ANU in Canberra on their laptops.
I am the creator of the GoogleTrans Wikipedia gadget which offers services similar to the Google Toolbar word translator. I placed reference to this in the Browser Integration subsection of the article. User:Tedder removed this reference and we had the following exchange at User_talk:Tedder#GoogleTrans_is_an_example_of_browser_integration_with_GoogleTranslate.
My main argument for inclusion of the word translator of the Google Toolbar in the Browser Integration section is that the Toolbar is probably the major user of Google Translation services in the world. It is indeed an extension/active control of the browser. The section is just not informative unless the word translator of the Toolbar is mentioned.
Wikipedia is a multi-language site, one of the biggest in the world. It should use such language translator tools as the Google Toolbar and the GoogleTrans gadget. Overcoming language barriers is one of the goals of Wikipedia, secondary only to sharing knowledge and banishing ignorance.
I have not found a source that says Google Translate translates from the original language to English and then the target language instead of a direct translation.Jasper Deng (talk) 03:09, 23 October 2011 (UTC).
- I wrote in the French Wikipedia : « avec Google traduction l'anglais se trouve désormais au cœur du système »
- Barbara Cassin, Directrice de recherches au CNRS, nous dit en passant dans Intraduisible et mondialisation que « L'offre multilingue tout comme l'offre de traduction, omniprésentes sur Google, pivotent effectivement toutes deux autour d'une seule et même langue, l'anglais, ou plus exactement, le globish. »
Angelina Jolie Mix up
http://m.gizmodo.com/5866975/google-translate-is-obsessed-with-angelina-jolie--18.104.22.168 (talk) 13:20, 11 December 2011 (UTC)http://m.gizmodo.com/5866975/google-translate-is-obsessed-with-angelina-jolie
Google Translate supports usage of Firebug sporting an green insect in the icon and the Romanian language generates the cedilla characters. Google Translate recognizes the Romanian comma letters. 22.214.171.124 (talk) 00:20, 23 June 2012 (UTC)
Article is incorrect
Here in Germany (translate.google.de) Google uses a European Spanish accent. When I type in "cerveza" it's pronounced with "th" (thervetha). Also the translator here use an European English accent -- If I type in "beer" it's pronounced non-rothic; and "current" is pronunced with [a] (cahrrent). Also, not all voices are female, the European English accent is definitively male. --126.96.36.199 (talk) 18:27, 11 June 2013 (UTC)
A single parent (or solo parent) is a parent, not living with a spouse or partner, who has most of the day-to-day responsibilities in raising the child or children. A single parent is usually considered the primary caregiver, meaning the parent the children have residency with the majority of the time. If the parents are separated or divorced, children live with their custodial parent and have visitation or secondary residence with their noncustodial parent. In western society in general, following separation, a child will end up with the primary caregiver, usually the mother, and a secondary caregiver, usually the father.
Historically, death of a partner was a major cause of single parenting. Single parenting can result from separation, death, child abuse/neglect, or divorce of a couple with children. Custody battles, awarded by the court or rationalized in other terms, determine who the child will spend majority of their time with. This affects children in many ways, and counseling is suggested for them. A mother is typically the primary caregiver in a single parent family structure as a result of divorce or unplanned pregnancy.
Fathers have been the less common primary caregiver in the past, presumably due to the father working most of the day resulting in less bonding with the children, or possibly a young child needing to still nurse, or if childcare was necessary while the father works, the mother would be seen to be better suited while fathers works; but this scenario has shifted in recent years, as many fathers are taking an active parental role as Stay-at-home dad as more mothers are in the workforce and being the sole provider to the family, resulting in fathers bonding and connecting more to their children.
Single parent adoption is sometimes an option for adults who want children but do not have a partner, another option could be to foster a child.
The demographics of single parenting show a general increase worldwide in children living in single parent homes. Single parenting has become an accepted norm in the United States and is an accepted trend found in multiple other countries. Debates concerning not only the single parents themselves, but also the children involved, support for the families in single parent households, and more have arisen. Although divorce is one of the main events that leads to single parenting, it may be that the majority of cases in the US are from pregnancy outside of wedlock. — Preceding unsigned comment added by 188.8.131.52 (talk) 10:32, 26 January 2014 (UTC) What is this supposed to be? This is not in any way part of Google Translate, first off Google Translate would never in a million tries get paragraphs, let alone sentences so accurate and grammatically correct. You are confusing Google Translate, which translates one language to another, like German to English or French to Spanish etc. with a dictionary which give a definition as in SINGLE PARENT: A single parent (or solo parent) is a parent, not living with a spouse or partner, who has most....... THIS ENTIRE ESCTION SHOULD HAVE BEEN REMOVED THE DAY IT WAS PLACED HERE.2602:306:CF5B:6C80:6CBB:6EC6:D94D:14EF (talk) 19:02, 8 October 2014 (UTC)DOC OCK
Original research in Translation Methodology section?
In reviewing the references in the Translation Methodology section, I found three that point to actual example sentences at translate.google.com along with a lot of discussion that seems to be in violation of WP:NOR. At the moment these are references 33 through 35 and the accompanying discussion, as follows:
- 33. Google Translation mixes up "tu" and plural or polite "vous"
- 34. The meaning of the English translation is the inverse of the Russian sentence ...
- 35. ... but the English to Russian translation is correct