Talk:Gustaf Fröding

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Translated poem[edit]

I found the following translation of the same poem in an Anthology of Swedish Lyrics published by the American-Scandinavian Foundation in 1930. Translations "in the original meters" by Charls Wharton Stork.

A LOVE-SONG[edit]

I purchased my love for money,
  Else ne'er had I known its might;
No less did I sing to the gay harp-string
  Right sweetly of love's delight.

A dream, though it soon be vanished,
  Is sweet when it answers our will;
And Eden to him who is banished
  Is beauteous Eden still.

This is much less literal than the one in the main article, and I don't care much for its inventions. But the last two lines are well rendered IMO. --CodeGeneratR (talk) 23:31, 3 June 2008 (UTC)[reply]


Weird translation?[edit]

Den drömmen, som aldrig besannats, som dröm var den vacker att få, för den, som ur Eden förbannats, är Eden ett Eden ändå.

For the dream, though the truth were vanished, Was the princeliest dream I could get, And for him who from Eden is banished Is Eden an Eden yet.

I am not a professional translator, but I am a native speaker of the swedish language. Isn't it weird to translate "Den drömmen, som aldrig besannats" into "For the dream, though the truth were vanished"? It sounds like a too literal translation. I would believe that it would explain it better with "The dream, who never came true, as a dream it was beautiful to receive" rather than the princeliest & vanished words in the proper translation. This can't be changed of course, it would be original research, but I put this here, in case someone else is thinking about the same thing as me. 130.243.158.185 (talk) 15:59, 11 February 2011 (UTC)[reply]

Translating poetry is usually an impossible mission. The fact that it lacks much of what makes the original poem one of the most cited in Swedish literature doesn't mean it's a bad translation, unfortunately. /Julle (talk) 21:56, 3 December 2013 (UTC)[reply]

incorrect dates[edit]

Under sickness it states During the first half of 1990 he spent a couple of years at .... I presume it should be 1890 since he lived August 22, 1860 - February 8, 1911)

Gaby (interested reader) — Preceding unsigned comment added by 83.251.175.188 (talk) 21:13, 23 November 2012 (UTC)[reply]

External links modified[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Gustaf Fröding. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 18 January 2022).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 12:28, 29 November 2017 (UTC)[reply]

Proposed cut[edit]

This article seems to deal more with Ida Bäckman than with Gustaf Fröding. I think that part should be cut out altogether, it doesn't belong. /Jan Wiklund — Preceding unsigned comment added by Jan Wiklund (talkcontribs) 06:31, 20 July 2023 (UTC)[reply]