Talk:Je t'aime... moi non plus
|This article is of interest to the following WikiProjects:|
Moi non plus
My French is very rusty, but doesn't "non plus" mean "not anymore"/"not any longer", rather than "neither"? In addiction, I actually talked with a native French speaker about this song at some point and he said it wasn't even correct syntax. That the "je t'aime... moi non plus" didn't even make syntactic sense. 18.104.22.168 (talk) 16:21, 27 November 2009 (UTC)
- Despite an interview with Serge Gainsbourg I read somewhere just now: http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858542056/ I had gathered that "moi non plus" may be idiomatic French for "not half" - i.e. "The same to you doubled" or "My sentiments entirely" or "you took the words right out of my mouth" ... can anyone whose French is better than mine confirm or deny this? --Matt Westwood 10:21, 23 May 2010 (UTC)
- Yes, that is totally wrong. And the French person who said the syntax wasn't correct wasn't allowing for wit. The one issue I have with the cited lyrics is the part that is quoted as: "L'amour physique EST sans issue." I could very well be wrong, but it made more sense to me that the male part would say, "L'amour physique ET sans issue", not "est". Basically, "love, physical and without commitments (or 'problems/concerns/aftermaths')". I think the woman is loving and the man is just likes having sex with her. Non? 22.214.171.124 (talk) 06:50, 25 September 2010 (UTC)
Is or And?
One line cited was, "L'amour physique est sans issue", which you translated as, "Physical love goes nowhere." I don't know if you got these words from an official transcript, but I speak French and always thought it, "L'amour physique ET sans issue" (not "est"), which would translate [inelegantly and for meaning] to, "Physical love, without concern/repercussions/further thought/problems", which seems to fit better with the feel of the song, both from its lyrics otherwise and interviews with SG. But "est" could be right and could translate the same way, just with "is" between "love" and "without". Your translation has some type of approbation, or back thought to it, which is out of place.
- The words are definitely "L'amour physique est sans issue". Mezigue (talk) 13:51, 3 September 2011 (UTC)
Vatican excommunicated the record executive who released it in Italy. The source doesn't give the executive's name nor can I find it though a search as many sources cite this fact but I can find none that actually give a name. Does anyone know? Shouldn't this be included? — Preceding unsigned comment added by 126.96.36.199 (talk) 22:08, 23 September 2012 (UTC)
- Well if you find the name, you can add it, but since you don't... Personally I suspect the story is an urban myth; it takes rather more than that to get excommunicated.Mezigue (talk) 13:39, 24 September 2012 (UTC)
If it is an urban myth, it shouldn't be in the article; if it's true, it needs a name. Someone needs to research this. — Preceding unsigned comment added by 188.8.131.52 (talk) 21:49, 30 September 2012 (UTC)