|This article is of interest to the following WikiProjects:|
It seems odd to me that Paisos catalans is translated as Catalan countries but Pais Valencia[no] is the land of Valencia.
Neither is exactly ... English. Catalan countries is as close as we're gonna get, but I don't see any reason to adopt "land" as a translation for pais (from the Catalan or from the Castilian).
Blondlieut 02:16, 15 February 2006 (UTC)
- No, the translation of "País Valencià" is "Valencian Country". The name of "Land of Valencia" is a denomination used from valencian autonomous government as "Valencian Community" is so ambigous. Cheers. --Joanot Martorell ✉ 13:09, 15 February 2006 (UTC)
The standard English translation for 'el País Vasco/le Pays Basque' is 'the Basque Country', but in the plural the usual word is 'lands', for instance 'the Czech lands' for what is now known as the Czech Republic (i.e. Bohemia and Moravia). An exception is 'the Low Countries' for Holland and Belgium, perhaps because 'lowlands' already has another meaning. And my feeling is that 'countries' is used for established states (such as Holland and Belgium) and 'lands' for less well established territories (such as Bohemia and Moravia). So 'the Catalan lands' and 'the Valencian Country' would, I think, be more in accordance with general English usage. Another example: Slovenian makes a distinction between 'v Sloveniji' (in the state of Slovenia) and 'na Slovenskem' (in the areas where Slovenian is or was spoken, including parts of Austria, Italy and Hungary). As a professional translator I would instinctively translate the latter as 'in the Slovenian lands' (certainly not 'countries', since that implies established states). 'The Land of Valencia' was not a good choice, as in English it sounds like a fairytale or otherwise imaginary country, e.g. the Land of Nod.126.96.36.199 (talk) 18:51, 9 January 2015 (UTC)
'in Catalan language'
Can someone with authority over Wikipedia please, please, please spread the word to contributors that 'in Catalan/German/Russian language' is NOT good English, in any context? It should be 'in THE Catalan/German/Russian language' or, far more naturally, 'in Catalan/German/Russian'. I keep coming across this error in otherwise well-written articles, and I can only suppose people copy it from each other on the assumption it must be correct.188.8.131.52 (talk) 18:51, 9 January 2015 (UTC)