Talk:Jogo do pau
|WikiProject Portugal||(Rated Start-class)|
|WikiProject Martial arts||(Rated Start-class)|
- No... "Jogo do Pau" is Portuguese! --Densus 11:55, 03 Aug 2006 (UTC)
- Densus, there may be a relationship with Juego del Palo. The name is the same except it is in Castillian. They have similarities. It could be that what they know they learned from the Portuguese or vice-versa but we don't know because, to my knowledge, it is not documented. Maybe they copied it from us and gave it a Castillian name. Isn't it from the Canary Islands? There is no dispute that Jogo do Pau is Portuguese but there has to be some connection even if the name was just borrowed to name what they do in the Canary Islands. Having a stick art that supposedly has similarities with Jogo do Pau, on islands that became spanish, who were our rivals and neighbors, to also be named exactly the same thing (Jogo do Pau), except in castillian (Juego del Palo), is too much of a coincidence. Weren't the Portuguese in the Canary Islands too? I don't remember.
- Lusitano Transmontano 05:26, 19 October 2006 (UTC)
Yes, the Portuguese and the Castilians (and the Catalans!) fought over the Canary islands for a while. Eventually, the Portuguese made an agreement with the Crown of Castile whereby they gave up the archipelago in exchange for some other lands (I don't remember which). FilipeS 11:53, 21 October 2006 (UTC)
A little misunderstanding
JOGO, in "Jogo do Pau", does not mean GAME. It means THROW. Thus, "Jogo do Pau" must be translated as "Stick Throw".
- No... "Jogo" meaning "trow" is a brasilian word, not portuguese! In portuguese "jogo" only means "game"! --Densus 11:55, 03 Aug 2006 (UTC)
- I don't know Densus. When I lived in Portugal I remember hearing people saying stuff like "joga essa merda" and other things referring to throwing something away. I don't know if they said it because they may have heard Brazilians saying it but many poeple using the word in that context were older people, who were very nationalistic - the generation that hated the Spaniards, so I very much doubt they would say something because Brazilians said it.
- Maybe you are right. I don't know. But I know what I've heard so I am confused by this one.
- Lusitano Transmontano 05:17, 19 October 2006 (UTC)
"Jogar" can indeed mean "to throw" in Portugal, but "jogo" clearly means "game" in this case. "Jogo do pau" is the "game of sticks". In some rare expressions, the word "jogo" can mean "kit", but I don't think that applies here. I'm also reminded of the phrase "jogo de cintura", though that one is Brazilian, I believe. FilipeS 11:49, 21 October 2006 (UTC)
Indeed "jogo" usually translates to "game", but I don't think this is an accurate translation here given the context: the «Jogo do Pau» is not a game or a sport, played for enjoyment, but a martial art, learned for self defense (and enjoyment too, alright). In this context, old Galician/Portuguese and Spanish use the word "jogo" (or "juego") with the meaning of "technique" or "art". Sentences like «el juego de la espada en la Verdadera Destreza es conservador» clearly don't refer to a game, but to a technique. A good translation (when "jogar / jugar" is used as a verb) would be "to play": «swordplay in Verdadera Destreza is conservative». Thomas Luiz, master of arms in the XVII century, wrote a book titled «O jogo da espada preta» (loosely translated: «Swordplay with blunt weapons»). Later authors in portuguese fencing distinguish between «o jogo da espada branca e da espada preta», referring to the differences between blunt (practice) and sharp (real) swords. Obviously, sharp sword usage was not considered a game. Since there is not an analogue to «swordplay» regarding staff fighting, a good (but loose) translation for «Jogo do Pau» is «Portugese staff fighting». But «jogo», in this context, clearly means «fight», «technique», «style», «usage», etc. Gatonegro (talk) 16:46, 4 February 2014 (UTC)