This article is within the scope of WikiProject Portugal, a collaborative effort to improve the coverage of Portugal on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
No... "Jogo do Pau" is Portuguese! --Densus 11:55, 03 Aug 2006 (UTC)
Densus, there may be a relationship with Juego del Palo. The name is the same except it is in Castillian. They have similarities. It could be that what they know they learned from the Portuguese or vice-versa but we don't know because, to my knowledge, it is not documented. Maybe they copied it from us and gave it a Castillian name. Isn't it from the Canary Islands? There is no dispute that Jogo do Pau is Portuguese but there has to be some connection even if the name was just borrowed to name what they do in the Canary Islands. Having a stick art that supposedly has similarities with Jogo do Pau, on islands that became spanish, who were our rivals and neighbors, to also be named exactly the same thing (Jogo do Pau), except in castillian (Juego del Palo), is too much of a coincidence. Weren't the Portuguese in the Canary Islands too? I don't remember.
Lusitano Transmontano 05:26, 19 October 2006 (UTC)
Yes, the Portuguese and the Castilians (and the Catalans!) fought over the Canary islands for a while. Eventually, the Portuguese made an agreement with the Crown of Castile whereby they gave up the archipelago in exchange for some other lands (I don't remember which). FilipeS 11:53, 21 October 2006 (UTC)
JOGO, in "Jogo do Pau", does not mean GAME. It means THROW. Thus, "Jogo do Pau" must be translated as "Stick Throw".
No... "Jogo" meaning "trow" is a brasilian word, not portuguese! In portuguese "jogo" only means "game"! --Densus 11:55, 03 Aug 2006 (UTC)
I don't know Densus. When I lived in Portugal I remember hearing people saying stuff like "joga essa merda" and other things referring to throwing something away. I don't know if they said it because they may have heard Brazilians saying it but many poeple using the word in that context were older people, who were very nationalistic - the generation that hated the Spaniards, so I very much doubt they would say something because Brazilians said it.
Maybe you are right. I don't know. But I know what I've heard so I am confused by this one.
Lusitano Transmontano 05:17, 19 October 2006 (UTC)
"Jogar" can indeed mean "to throw" in Portugal, but "jogo" clearly means "game" in this case. "Jogo do pau" is the "game of sticks". In some rare expressions, the word "jogo" can mean "kit", but I don't think that applies here. I'm also reminded of the phrase "jogo de cintura", though that one is Brazilian, I believe. FilipeS 11:49, 21 October 2006 (UTC)