Talk:Journey to Italy

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Strange version[edit]

A strange version of this film, dubbed into Italian and then subtitled in English, is now commonly seen, for example on Hulu and TCM. It is strange and disconcerting to see George Sanders and Ingrid Bergman dubbed into Italian. It is not known whether this is the original version that was hated by critics, or a later version. As for now, this is just original research on my part, but this article does seem incomplete. There are several complaints about this version being shown (including mine) on the TCM website. David Spector (talk) 16:49, 28 August 2015 (UTC)[reply]

Proposal to move to Voyage to Italy[edit]

While Journey to Italy and Voyage to Italy are both well used, google books indicates that Voyage to Italy is more popular 1310 vs Journey to Italy - 1150 hits I'm not very knowledgeable in Italian but the original Viaggio looks more like the word for Voyage than Journey to me. Also Rossellini's bio calls it Voyage to Italy, and Scorsese's documentary made in light of it also used Voyage.♦ Dr. Blofeld 09:13, 24 September 2015 (UTC)[reply]

  • Support As proposed.♦ Dr. Blofeld 09:13, 24 September 2015 (UTC)[reply]
  • Support — Viaggio looks and sounds more like Voyage than Journey (Voyage being the literal translation of Viaggio).  — Ssven2 Speak 2 me 09:17, 24 September 2015 (UTC)[reply]
  • Oppose. See https://www.youtube.com/watch?v=XXJM3shx8WU. "Viaggio in Italia" could be translated either way, as the mentions in books show, but the English title as shown on the screen is "Journey to Italy". Aymatth2 (talk) 11:18, 24 September 2015 (UTC)[reply]
Mmm, in fairness the film posters do generally give Journey to Italy in the translated title. I'm still not convinced though that that is the most preferred title. Scorsese would have called his a Journey to Italy if he didn't think it was Voyage to Italy. Perhaps we should leave it as what it was released as in English posters then.♦ Dr. Blofeld 11:45, 24 September 2015 (UTC)[reply]
Aymatth2 does have a point there. The trailer does give the title as Journey to Italy despite the literal translation being Voyage to Italy.  — Ssven2 Speak 2 me 12:27, 24 September 2015 (UTC)[reply]
  • Oppose because in my research, I am seeing both titles used in different sources. On home video, Journey to Italy appears to be most-used, and BFI uses that title listing the film in its top 50. Yet The New York Times in 2013 calls it Voyage to Italy. Yet the Criterion Collection calls it Journey to Italy. It seems to go back and forth in the sources. I agree with the sentiment that the titles "are both well used", but I do not see a compelling reason to make a change here. I'd rather keep the status quo; the opening sentence is properly written so readers will not be confused about the topic. Erik II (talk | contrib) (ping me) 15:01, 24 September 2015 (UTC)[reply]
Actually my response to Aymatth2 Erik was "OK let's leave it as it then given that English posters featured this title" so you didn't need to comment here.♦ Dr. Blofeld 16:24, 24 September 2015 (UTC)[reply]
This discussion is closed