|WikiProject Languages||(Rated C-class)|
|WikiProject Tambayan Philippines||(Rated B-class, Top-importance)|
As correct as (almost) all the entries are, I feel it was rather careless of the author to have overlooked that the Latin letter Kk does not exist in Capampangan. C (as in English cat, not cease) and Qu take the /k/ sound--the earlier is used when the /k/ sound is used before the vowels /a/, /o/, and /u/ and the latter on /e/ and /i/; e.g. Ke is spelled Que; Kanaku, Canacu; Kekatamu, Quecatamu.
- K does exist. I have seen many Kapampangans use it; the Qu/C is the traditional way. --Chris S. 12:11, 26 October 2005 (UTC)
I am very tempted to say "Just because 'many Kapampangans use it' does not mean it is correct." Though I must admit I was rather overbearing to say that it does not exist. It would have been better to say "Kk is not traditional." Perhaps a heavy influence from Tagalog.
I wonder, though, what the authentic capampangan alphabet dictates--does it include Kk ?
- That's just the thing - there is no "official" way of writing Kapampangan. Using Qu/C is just as correct as using K. The K is used more and more as I have seen in publications like Ing Susi and Magaral Tang Kapampangan. Before Kapampangan adopted the Latin alphabet, it used Baybayin - and it had one symbol, K. Also, I plan on writing more about the alphabet. The article is far from finished - It's that I have been busy with school and work. --Chris S. 20:28, 27 October 2005 (UTC) 20:26, 27 October 2005 (UTC)
- All this squabbling over orthography is frustrating for me as a learner and as a Kapampangan. First I have to find out whether the text I'm dealing with is written using Spanish or Philippine orthography. Then, if it's written using Spanish rules, I have to figure out whether there are glottal stops between vowels or not, and whether NG is pronounced as in sing or as in finger (because Spanish-spelling advocates themselves often omit the tilde, causing ambiguity). Given that the language itself is hard to learn (compared to a Filipino-speaker learning Cebuano and vice versa), teachers of Kapampangan (or capampañgan) could at least make it not harder for us, may we be Kapampangan or not. Ginoo.
- 1 Help with translation
- 2 Philippine-type focus
- 3 References to Malay?
- 4 Filipinas or Pilipinas?
- 5 "using it lively"
- 6 Chinese Loan Words Section
- 7 Etymology of the names of certain towns
- 8 Someone is making wrong references to our writing system
- 9 Translations
- 10 name
- 11 Is it Kapampángan or Capampáñgan? Help us somehow discover a means to resolve it.
- 12 Vocabulario Pampango-Tagalog-Inglés (Kapampangan, Tagalog, and English Vocabulary)
- 13 relates languages
Help with translation
I'm currently working on a script intended to create short articles on political parties on a variety of wikipedias simultaneously. However, in order for the technique to work I need help with translations to various languages. If you know any of the languages listed at User:Soman/Lang-Help, then please help by filling in the blanks. For example I need help with Kapampangam. Thanks, --Soman 15:25, 30 July 2006 (UTC)
I have been meaning for a while to get around to looking at this page... and probably will be too busy for a long while to devote time to it (sigh).
There is quite a bit of discussion of "focus" on this page. The correct link is [[Austronesian alignment|Philippine-type focus]] system..
I'm thinking focus should have its own section, but that would involve re-arranging the entire discussion of verbs, and would require time...
Thanks --Ling.Nut 23:52, 1 October 2006 (UTC)
References to Malay?
A great article... congrats to all involved!
One thing that strikes me as missing though is that there is no mention of the very strong Malay roots in the Kapampangan language. There are so many words taken one for one from Malay with other words having undergone some transformation.
As to the K versus C debate... well of course its worth mentioning the fact that there is some debate over the use of K or C.... From what I've seen it seems to be more an issue to those who would rally against what they see as the growing influence of Tagalog culture and language.... Ironically modern Malay/Indonesian settled on using K, but all this is a relatively recent innovation anyway especially given the original Malay was written in its own Sanskrit style script and/or Arabic script. Examples still exist today with Javanese and Balinese still having their own Sanskrit style alphabets... Does anyone know if Kapampangan also had such a Sanskrit script or was it always just a spoken language? Mark P 22.214.171.124 19:22, 21 April 2007 (UTC)
- I cannot be 100% sure, but I don't think Malay is more closely related to Kapampangan than to other Austronesian languages of the Philipines. Is there any research that you know of? --Lgriot 08:03, 9 October 2007 (UTC)
Filipinas or Pilipinas?
- Pilipinas is the correct term, However the Kapampangan Wikipedia is for the Kapampangans (natives) like me are used to "Filipinas" most of words in are our dialect (Kapampangan or Amanung Sisuan ) is influcence by Spaniards during Spanish Colonization. The Kapampangan Dialect have 3 version. SÚLAT BACÚLUD (Bacolor Script), commonly known as C&Q orthography with F, is the first Romanised orthography introduced by the Spaniards , SÚLAT WÁWÂ (Guagua Script), commonly known as K orthography. and ÁMUNG SAMSON'S HYBRID ORTHOGRAPHY which is being used. --Kixzer Franz710 (talk) 18:16, 14 February 2014 (UTC)
"using it lively"
...the Kapampangan people are now using it lively... This is not a native English expression. Possibly something like "actively using it" or "making an effort to use it" is what is meant? Koro Neil (talk) 07:43, 10 March 2009 (UTC)
Chinese Loan Words Section
Etymology of the names of certain towns
What does these names mean in Kapampangan?
Kasumi-genx (talk) —Preceding undated comment added 15:22, 1 August 2009 (UTC).
Someone is making wrong references to our writing system
Someone had linked the "Matuang Kudlitan" on the article, in reference to our writing system, but it was linking to baybayin, which is sulat tagalog, and a diiferent writing system. I had fixed this error, but now I feel that Kulitan, our writing system, should have an entire article of it's own, infact im surprised nobody has made one yet.--126.96.36.199 (talk) 12:21, 20 June 2011 (UTC)
I updated some of the translations. "Midnight" was translated before as "galingaldo" which is incorrect, since the correct word for it is "kapitangan bengi" and "galingaldo" is translated as the hour/s before daybreak. I also added "sisilim" which is dusk. Does anybody know the kapampangan word for dawn?Tsinitoboy (talk) 08:56, 5 April 2012 (UTC)
ISO has Pampanga, with Kapampangan added in 2007. Ethn. has Pampangan, with alts Kapampangan, Pampango, Pampangueño. Pampanga is the province. Which name is used for the people? — kwami (talk) 18:54, 18 December 2013 (UTC)
- Goodday kwami (talk) I am a native in from Pampanga. We are called Kapampangans. --Kixzer Franz710 (talk) 16:01, 14 February 2014 (UTC)
Is it Kapampángan or Capampáñgan? Help us somehow discover a means to resolve it.
For the past sixty years, there exists an ongoing debate on what orthographic system should be used to properly represent the Kapampángan Language.Up to the present, the debate has become an emotional issue and not an intellectual one. Open and present the issue to outside experts (nonKapampángans)so as to receive suggestions on a possible resolution at an intellectual and not an emotional level.
You can click the link to understand current status of the Kapampángan Language and Literature we have four sets of ROMANIZED ATTITUDINAL PROCEDURES in the Kapampángan writing system.
a. the Spanish style orthography, also known as TUTÛNG KAPAMPÁNGAN ‘genuine Kapampángan’, SÚLAT BACÚLUD ‘Bacolor Script’, OLD ORTHOGRAPHY,or simply Q AMPÓNG C ‘Q and C’.
b. the ABAKADA, also known as SÚLAT WÁWÂ ‘Guagua Script’, NEW ORTHOGRAPHY, the Akademyang Kapampángan’s ORIGINAL KAPAMPANGAN ORTHOGRAPHY, or AKADEMYA.
c. Venancio Samson’s HYBRID ORTHOGRAPHY or ÁMUNG SAMSON.
d. The Batiáuan Revised Orthography, also known as SÚLAT WÁWÂ A ALÂNG WA ‘Guagua Script without the W’, or simply BATIÁUAN.
- Not sure what you're asking. It's not our place to decide which form the Kapampangan should use. — kwami (talk) 20:46, 14 February 2014 (UTC)
- Sorry as a native Kapampangan, I myself is still not certain which one to use. If i will choose it will be based on emotional preference as well, just like other natives, (my mom is from Guagua). just asking comments on non Kapampángans on intellectual basis to get suggestions on orthography can be used more effectively. Just gathering suggestions. I am working on a online Kapampangan dictionary this one issue that I can't seem to choose which use because of this unresolved issue on orthography. We don't have a standard orthography.--Kixzer Franz710 (talk) 01:10, 16 February 2014 (UTC)
- The so called themselves "Purist Capampangan" insist on using C and Q up to this date since they believe that this is the original. ( original is the Kulitan ) You can google the word "Capampangan" there are alot of sites insist on this. I myself is used to using HYBRID ORTHOGRAPHY and dont use K and but use W. Any comments is welcome since I see your opinion as non bias. --Kixzer Franz710 (talk) 14:55, 16 February 2014 (UTC)
Vocabulario Pampango-Tagalog-Inglés (Kapampangan, Tagalog, and English Vocabulary)
Vocabulario Pampango-Tagalog-Inglés [microform] (1910)
Vocabulario Pampango-Tagalog-Inglés : compendio del Tagalog-Castellano-Inglés (1914)
It is interesting, that Bahasa Indonesia, the official Indonesian language is closer to Kapampangan than any other Filipino language. 05 2014 — Preceding unsigned comment added by 188.8.131.52 (talk) 14:20, 21 May 2014 (UTC)