|This is the talk page for discussing improvements to the L'Osservatore Romano article.|
|This article is of interest to the following WikiProjects:|
How is this newspaper daily and weekly in Italian? Shouldn't it just be daily? --the Dannycas 00:29, 1 May 2006 (UTC)
a ciascuno il suo?
A better translation for this (esp. in context of religion) is "to every man his due" or "to everyone their due". The meaning being, if you are evil you get your just desserts etc. "to each his own" really means "do your own thing" (not very in keeping with the Catholic Church). This is explored further in Leonardo Sciascia's A Ciascuno Il Suo (here it means, "to each mafia informer a horrible death") which I studied years ago but I can't find the references. Can someone verify & edit? Thanks. Ryancolm 11:35, 25 August 2006 (UTC)
diuchiarazione di RATZINGER
Ho letto sui giornali che Papa Benedetto avrebbe detto che non sa quanto gli resta da vivere,ma io chiedo a sua Santità se puo' dirmi quale uomo sulla terra conosce quanto gli resta da vivere. con ossequi Ing.Paolo Giana
Ciao Paolo, magari vorrà porre la Sua domanda su it.wikipedia.org. Troverà gente che sarà prontissima a parlare della faccenda. (Note for English readers: Paolo referred to Pope Benedict's declaration that he doesn't know how long he has to live; Paolo would like to ask his Holiness how anyone could know that. I suggested he take his Q to it.wikipedia.) Ryancolm 16:18, 7 October 2006 (UTC)
- Thanks for the translation. Can you also translate "diuchiarazione di RATZINGER"? Thanx.
- It means "declaration of RATZINGER". And please sign your post :-) Ryancolm 18:23, 8 October 2006 (UTC)
- I think the answer to Paolo's question is that perhaps Pope Benedict feels more aware of his mortality because of his advanced age. Perhaps he health problems that would cause him to think that his days are numbered.
- Of course, no man (or woman) on earth knows the date of his/her death unless he/she helps it happen. On the other hand, younger men and women tend to act as if the date of death is far away whereas some older people sense that the date is nearer than it used to be.
- --Richard 21:11, 7 October 2006 (UTC)
- Well, yes, I acknowledge your answers but this is hardly the place to discuss it. This is the discussion page for an Italian religious newspaper. Paolo should take his Q to the Italian wikipedia general questions page. Ryancolm 18:23, 8 October 2006 (UTC)
Translation of "portae inferi"
I don't have my dictionary on me and cbf getting it out, but I am almost certain that this translates as "gates of hell" rather than "enemies of the church" as cited at the start of the article, in reference to the newspaper's motto. Am I wrong or does this need to be changed? senex (talk) 09:32, 18 April 2008 (UTC)
In the bibliography of the Rwandan Genocide, the Vatican newspaper L'Osservatore Romano has been cited as a likely source of soft-core genocide denial, by having publicly evoked the theory of the double genocide in several articles published in the period of 1994-1999.  ADM (talk) 03:58, 13 July 2009 (UTC)