This article is within the scope of WikiProject Italy, a collaborative effort to improve the coverage of articles on Italy on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject Switzerland, a collaborative effort to improve the coverage of Switzerland on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
Comment There are only two plausible names when writing in English: one is ‘Lago Maggiore’ and the other is ‘Lake Maggiore’. Both are used widely. Inventing a purely English name like ‘Lake Major’ would be really stupid would it not? Ian Spackman (talk) 12:49, 8 October 2009 (UTC)
Also, many locations in English speaking countries use foreign words in location names (for example, many Texas and California cities/towns have Spanish names). Even in other countries, we have Trúc Bạch Lake instead of "Hồ Trúc Bạch" (which is the name in Vietnamese). TJSpyke 16:34, 8 October 2009 (UTC)
Well if "Lake Maggiore" is frequently used in English, it certainly seems more English than "Lago Maggiore". Ofcourse some English names are of the form "Lake Lake" because one of the "lakes" is a foreign word, not recognized in English, but if translated, results in a rather weird name. 220.127.116.11 (talk) 03:57, 9 October 2009 (UTC)
"Seeming more English" by partial translation is not what WP:UE states or encourages. Following actual usage is what it recommends. Knepflerle (talk) 08:56, 9 October 2009 (UTC)
This is the single most common misreading of WP:UE - the presence of Lago does not preclude this from being an English name for the lake. The common English name for the highest mountain in Western Europe is Mont Blanc - not any other translated or partially-translated name. It is not "inappropriate" because it contains the word Mont, and an invented partially-translated term would not be "more English" than the term English-speakers actually use. So here we have two reasonable (per WP:UE) candidate names used in English-language texts - we need to do some work to choose between them. Which is more commonly used? Well for starters I'll offer Encarta and Britannica which use Lake, and Columbia which uses Lago. The New York Times using Lake, the Times uses both , . There's a slight preference for Lake there - anything more definitive? Knepflerle (talk) 08:56, 9 October 2009 (UTC)
Oppose per WP:UE but agree with User:Knepflerle's point above. If the lake were some minor pond along that is rarely or never referenced as "Lake XXX" in English (along the lines of Lago di Sartirana or Lago Morto), then "Lago" is fine. On the other hand, major lakes usually referred to as such in English (like Lake Como) should retain "Lake". Lake Maggiore is often referred to as such and should retain that as the title. — AjaxSmack 01:01, 12 October 2009 (UTC)
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
According to the current version, "The lake has a surface area of about 213 cubic kilometres". Surfaces would be measured by square kilometers, not by cubic kilometers. 18.104.22.168 (talk) 10:20, 11 January 2014 (UTC)
Fixed I've changed the units to square kilometres. Thanks for pointing this out. -- 15:48, 11 January 2014 (UTC)