Talk:Lapsang souchong

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Taste[edit]

Taste lasts for days.

Yes, the taste does last for at least a day. While walking home I could taste it. I could taste it as I was trying to sleep later that night. If it is a man's tea, I'm a little boy - Crypticity

Has anyone ever noticed a taste from Lapsang Souchong of poor quality that tastes of burnt rubber? JD79 17:47, 23 September 2005 (UTC)[reply]
we compare the Lapsang smell with the smell of ski-tar :) Anonymous

I would say Lapsang Souchong leaves smell strongly of pine tar, at least the variety I drink. It might be worth mentioning (if the smell is typical of any variety of Lapsang Souchong)? For me, being a Finn, even the taste has a hint of tar-flavoured salmiak drops. :) The taste is smokier than the smell, though. Shadowcrow 01:17, 30 October 2007 (UTC)[reply]

Copyright[edit]

from the sixth reference http://www.islandteashop.com/Black_Tea/index.php :

Tea drinkers describe lapsang's flavor as "assertive" and "bold". Lapsang souchong is considered most complementary to spicy or salty foods. Also, it is purported that this tea is well suited to outdoor enthusiasts, especially after intense physical activities like hiking, distance running, or rock-climbing.

This appears nearly verbetim in the wiki'd version, as does much of the above text on the smoking process. —Preceding unsigned comment added by 70.225.43.121 (talk) 02:48, 5 September 2007 (UTC)[reply]

Too many names[edit]

(traditional: 拉普小種, pinyin: lāpǔshān xiǎozhǒng, Minnan: l a̍p-pho·-san sió-chéng, Cantonese: làaipóusàan síujúng or 烟小种 (traditional: 煙小種, pinyin: yān xiǎozhǒng, Minnan: ian sió-chéng, Cantonese: yìn síujúng I have no idea where they go but they seem very similar to some others and it was too technical, making most of the page unreadable. --Iateasquirrel 03:45, 22 December 2005 (UTC)[reply]

It does seem confused. The main body gives two Chinese character forms, but only gives the pinyin and Pe̍h-ōe-jī forms for the first of them. The box on the right gives that first Chinese form with no pinyin or Pe̍h-ōe-jī, and the "Other names" section gives the second Chinese form, this time with the pinyin, but no Pe̍h-ōe-jī form. I think it would make sense to only have this information once, and for it to be complete in that place. I would suggest that the box on the right is the appropriate place, with pinyin/ Pe̍h-ōe-jī given for each form. The literal translation goes in the main body, I agree, but only needs one of the Chinese forms. That will greatly simplify the main body, but retain all of the information in a clearer form.

Digitig (talk) 13:07, 11 August 2011 (UTC)[reply]

link spam[edit]

I dont think all the tea shops listed in the reference were link spam, they were added because they are good sources and cite their sources too. I have reverted back to the last non-spam edit, if I am wrong to do this please revert back to edit by User:MarkSweep, thanks. --Iateasquirrel 12:10, 8 December 2005 (UTC)[reply]

Having checked, these links still look more like link spam than references. The edits that introduced the references were [1] and [2]. The only information added is that Lapsang Souchong originates from Wuyi and both references are of a highly commercial nature. I find it difficult to believe that these are the only sources for this information, or even the most reliable sources. A potentially better reference is enonline.shanghai.com - it discuses Lapsang Souchong, but only limits Wuyi Rock Tea and Wuyi Cliff Oolong to Wuyi Mountain. At the moment I can't find a better source online, but, if ture, I would have thought this fact would be mentioned in many books on tea which would make for a better reference. -- Solipsist 20:32, 14 December 2005 (UTC)[reply]
Ofcourse those references would be much better, I think the edits might have been fragmented but the links were never spam; hope we can find some better references! I'll have a look. --Iateasquirrel 09:43, 16 December 2005

(UTC)

I've updated the references, less commercial ones, a few more to find. But some things in the article I removed because they are simply the opposite to things that are mentioned in the articles. --Iateasquirrel 03:45, 22 December 2005 (UTC)[reply]

Request for better images![edit]

Just to mention that the images of a Twinings teabag are really no good, if anyone has any real Wuyi loose leaf Lapsang Souchong it would probably be more descriptive. I don't have any. Thoughts? --Iateasquirrel 02:20, 29 January 2006 (UTC)[reply]

Tea bag[edit]

Bag of Lapsang souchong tea

I've removed the tea bag image because it has no use, if you think otherwise please insert it back. --Iateasquirrel 00:48, 28 February 2006 (UTC)[reply]

Deletion vote[edit]

A new article on a liqueur made from lapsang souchong is up for deletion. Please vote here: Wikipedia:Articles for deletion/Qi (spirit). Thank you, Badagnani 07:15, 13 June 2006 (UTC)[reply]

i saw that[edit]

weasel wording fruity tea nazis, if you do not like the flavor of cigarette ashes and burnt rubber i reccomend that you stop eating them.

Use as marinade[edit]

It could be mentioned in the article that (at least in my experience) lapsang souchong tea may be used as a marinade, to impart a smoky flavor to meat, tofu, etc. Badagnani 05:31, 24 November 2006 (UTC)[reply]

Literal translation of name[edit]

Can someone add the literal translation of the tea's name? And what dialect does "lapsang souchong" come from? Badagnani 02:24, 20 December 2006 (UTC)[reply]

I'm not really qualified, but Zheng Shan is a place in China (its name means something like 'proper mountain', entertainingly enough, but that's not really relevant). How that might have mutated into 'Lapsang' is anyone's guess - the OED just describes Lapsang as an 'invented first element'. 'Souchong' refers to the grade of leaves used, but I don't know offhand what it literally means. I hope this is helpful. It should ideally be added, but preferably by someone with better knowledge of Chinese than me. --Oolong 21:38, 24 April 2007 (UTC)[reply]
"Zhengshan Xiaozhong means 'Small Leaf Tea from Zhengshan Mountain' and represents a type of black tea made from a small leaf cultivar grown in this area of Fujian. It is commonly converted to the english phonetics of Lapsang Souchong." — Preceding unsigned comment added by 2600:8807:5402:5900:F18C:160F:AB5A:A669 (talk) 04:01, 18 July 2019 (UTC)[reply]

Removed a section[edit]

Also, it is purported that this tea is well suited to outdoor enthusiasts, especially after intense physical activities like hiking, distance running, or rock-climbing. This may be due to the fact that commonly available lapsang souchong is usually made from larger, lower grade leaves, that usually also have less caffeine than the more prized Orange Pekoe grade.

This made no sense to me and is unreferenced, so I took it out. (Outdoor enthusiasts prefer this particular tea just because it happens to have less caffeine than Orange Pekoe? Why not green tea or decaffeinated tea?) If you can rewrite it so that it makes sense, with references, please feel free to put it back in. --Grace 23:56, 14 February 2007 (UTC)[reply]


The "it is purported" part of the sentence indicates that this is not claimed to be the absolute, unwavering truth of ages. I put it back in, but I was added a place for a citation. My own personal, anecdotal experience agrees with this. This tea is preferred by outdoors types probably because of its powerful aroma and flavor, which, after a rough day on the trails, is probably the only thing that tastes like anything.RSido 03:31, 3 March 2007 (UTC)[reply]

Anecdotal but I have also noticed that outdoors types have an affinity for the lapsang souchang. I attribute it to the fact that it reminds one of the smoke of the campfire, associated with good memories. 67.133.114.17 (talk) 22:48, 10 June 2008 (UTC)[reply]

Temperature of water[edit]

What temperature should the water added to the tea leaves be? Badagnani 03:20, 8 June 2007 (UTC)[reply]

Hot (but not boiling). - Tenmiles 05:15, 23 September 2007 (UTC)[reply]

Tea colour[edit]

The tea in that picture looked *very* strong: I'm not convinced it should look even half that strong. - Strib (talk) 15:36, 14 July 2008 (UTC)[reply]

Pronounciation[edit]

Can we get someone with appropriate knowledge to please add an IPA pronounciation for "Lapsang souchong". It's not exactly the most obvious of names to say verbally 78.149.245.1 (talk) 15:00, 31 December 2008 (UTC)[reply]

Lapsang soo-shong Tabby (talk) 16:05, 31 March 2011 (UTC)[reply]

The pronunciation there didn't reflect any pronunciation I've ever come across - can /ɑː/ even occur in secondary stressed syllables? - and looked rather like a spelling pronunciation, so I've changed it to a more common pronunciation. However, of course, it's perfectly possible that there really are speakers who pronounce it the old way that I just haven't come across, so if anyone objects, do change it back :). --Tzirtzi (talk) 11:47, 19 June 2013 (UTC)[reply]

The Mandarin pronunciation and Cantonese transcription do not match the Chinese characters given in the infobox (although the Hanyu Pinyin does). I've split the pronunciation into two sections, one for each written name in Chinese, with the transcriptions given for both Tristanjlroberts (talk) 19:40, 12 March 2019 (UTC)[reply]

In popular culture[edit]

I removed the popular culture section per WP:POPCULTURE. If anyone would like to add sourced, non-tangential pop culture material to the article, please do so. Logical Cowboy (talk) 15:30, 19 March 2013 (UTC)[reply]

Colin Hay, singer from the Australian band Men at Work, refers to lapsang souchong in his song "Beautiful World" from his 2001 album Going Somewhere.

In the television series The Mentalist the main character Patrick Jane orders this tea at the end of the season three episode "Strawberries and Cream Part 2".

In the UK television series Spaced, Brian offers Daisy lapsang souchong after her return from Asia in episode one of series two.

The British comedic rapper Professor Elemental refers to lapsang souchong in his song "Cup of Brown Joy".

Rolf Harris' song "Proper Cuppa Coffee" mentions the tea in a line of the lyrics.

In The Adventures of Sonic the Hedgehog episode, Last Resort, Dr Robotnik when pretending to retire, offered Sonic and Tails lapsang souchong tea when they visited him.

In Eva Ibbotson's novel A Song for Summer Ellen and Marek drink lapsang souchong at The Dorchester.

In Start Trek: The Next Generation, Season 5 episode 10 "New Ground," Worf's mother, Helena Rozhenko (Georgia Brown) orders Lapsang Souchong tea. [1]

In popular culture: Should be in this article[edit]

A new version of this section was just deleted. I had retitled it from Notable consumers. It's contents had been:
==In popular culture== {{Cn-span|text=It was Sir [[Winston Churchill]]'s preferred tea, a habit which he acquired together with [[cigar]] smoking early in his military career while in [[Cuba]], and always brought him a reminder of his campaign days of youth.|date=March 2014}} In American author [[James A. Michener]]'s 1974 [[historical novel]] ''[[Centennial (novel)|Centennial]]'', [[Rocky Mountains|Rocky Mountain]] [[fur trapping|fur trapper]] Alexander McKeag describes lapsang souchong as "a man's tea, deep and subtle and blended in some rugged place [...] better even than [[whisky]]."<ref name=Michener-Centennial>{{cite book|last=Michener|first=James A.|title=Centennial|year=1974|publisher=Random House|location=New York|isbn=0-394-47970-X|pages=909}}</ref> {{Cn-span|text=In ''[[Star Trek: The Next Generation]]'', [[Captain Picard]]'s tea of choice was originally intended by actor Patrick Stewart to be lapsang souchong, but was changed to [[Earl Grey]] by the writers, as it was more familiar with the American audience.|date=March 2014}} {{Cn-span|text=Colin Hay, singer from the Australian band Men at Work references lapsang souchong in his song "Beautiful World," from his 2001 album ''Going Somewhere''.|date=March 2014}} {{Cn-span|text=The hit TV show, ''The Mentalist'', the protagonist's (Patrick Jane, an inveterate tea drinker) favorite tea is Lapsang Souchong.|date=March 2014}}
WP:POPCULTURE was cited by one editor and WP:Out of scope was cited by another editor who removed the section. Both are essays that are the opinion of their authors, but not binding on other editors. For this article, the consensus of editors appears to be that the section should be included. Lentower (talk) 16:52, 18 March 2014 (UTC)[reply]


In Sing! 2016 Film someone orders it

References

Not necessarily a smoked tea[edit]

Although smoked Lapsang Souchong is popular, it doesn't always come as a smoked tea. Unsmoked Lapsang Souchong is also available and has become fairly common. "Many people think that Lapsangs are all pine wood smoked but this method is falling out of favour. For the past ten years, high quality Lapsang is being produced unroasted while smoked tea is usually made from lower quality leaves for the foreign markets." — Preceding unsigned comment added by 2600:8807:5402:5900:F18C:160F:AB5A:A669 (talk) 04:07, 18 July 2019 (UTC)[reply]

To add to article[edit]

To add to this article: what/where Li Mountain (立山) is. 173.88.246.138 (talk) 23:43, 26 May 2020 (UTC)[reply]

I've added a link to the Li Mountain article --Roly (talk) 08:41, 27 May 2020 (UTC)[reply]

Orphaned references in Lapsang souchong[edit]

I check pages listed in Category:Pages with incorrect ref formatting to try to fix reference errors. One of the things I do is look for content for orphaned references in wikilinked articles. I have found content for some of Lapsang souchong's orphans, the problem is that I found more than one version. I can't determine which (if any) is correct for this article, so I am asking for a sentient editor to look it over and copy the correct ref content into this article.

Reference named "Heiss":

  • From Darjeeling tea: Heiss, Mary Lou; Heiss, Robert J. (2007). The Story of Tea: A Cultural History and Drinking Guide. Ten Speed Press. pp. 199–203. ISBN 9781607741725.
  • From American tea culture: Heiss, Mary Lou; Heiss, Robert .J (2007). "A History of Tea: The Boston Tea Party". The Story of Tea: A Cultural History and Drinking Guide. pp. 21–24. ISBN 9781607741725. At Google Books.
  • From List of hot drinks: Heiss, Mary Lou; Heiss, Robert J. (2013). Hot Drinks. Ten Speed Press. ISBN 1607745607.

I apologize if any of the above are effectively identical; I am just a simple computer program, so I can't determine whether minor differences are significant or not. AnomieBOT 20:22, 8 October 2020 (UTC)[reply]