|This article is of interest to the following WikiProjects:|
Lie Zi -> Liezi
For consistency with translation of other Chinese masters like Laozi and Zhuangzi, shall we move Lie Zi to Liezi?Wang ty87916 13:56, 28 August 2006 (UTC)
- Yes, I'll gladly do it. Keahapana 02:36, 21 September 2006 (UTC)
authentisity and so on
Aren't authenticity claims and claims of mixing with Taoism with Buddhism and so on all just a waste of space?
If there were an ancient sage and his words were passed on by word-of-mouth or reproduced many times, passed through numerous regimes, rubbed shoulders with other peoples, religions etc then they would surely have been rewritten in more recent times.
Take Alan Watts on Tao quoting from 3 major Taoists, a multitude of translators and some Zen Buddhists plus his own interpretations. Should a quote of his be used as a direct quote of say Lao Tzu then there would be claims that Lao Tzu was Buddhist or wrote his work in 1973. (assuming a few hundred years had passed since the writings numerous arguments could take place)
The point is that no original written work of, as an example, Lao Tzu, exists (he may have only written "The Tao cannot be written about" if that even. (That does, in fact, say it all)). So any writings of his are written since him and therefore mixed with the authors /translators/interests of the Dynasty/fashion of the time.
So in this article we see again that Lieh Tzu is treated in the same way that his words have been mixed with later systems of thought and so we are told that maybe he wasn't so ancient as someone may have claimed before. Instead of the fact that this wisdom and these stories are ancient and have been passed on through many times and many authors so have been mixed with other thought systems over time.
We could put it to rest and say that Lieh Tzu, Chuang Tzu, Lao Tzu and the rest were amoungst ... no hang on it's never going to be put to rest, I'd be better off just keeping quiet..
And as for spelling their names, well, Lazy (Liezi) and Lousy (Lauzi) are just amusing. When I hear Chinese people say the words I just accept that English will never capture the sound of Chinese no matter how we play with spelling as English has no tones and Chinese depends on them).
Hi, i am missing the link on the left (under "Languages") to the German Wikipedia article about Liezi http://de.wikipedia.org/wiki/Liezi I don´t know how to make it, but you surely can do this.