Talk:List of ethnic slurs by ethnicity/old

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search


Some words or phrases on this page may be found to be offensive by some readers. This page deals with aspects of foul language, blasphemy, and racist remarks. Words are not censored and are displayed in their full form.


A slur can be anything from an insinuation or critical remark to an offensive insult. The following is a list of ethnic slurs that are, or have been, used as insinuations or allegations about members of a given ethnicity or to refer to them in a derogatory (critical or disrespectful), pejorative (disapproving or contemptuous), or downright insulting and racist manner in the English-speaking world. For the purposes of this list, ethnicity can be defined by either race, nationality, region, religion, or socioeconomic class. See also List of ethnic slurs.

Albanians[edit]

  • Shiptar – from Albanian Shqiptar, but always used pejoratively (cf. "Polack"). In common use among Serbs, but spreading to Western Europe and other places with Albanian gangs.
  • Baljulji – used for Albanian minority in Croatia, slightely derogative. — Preceding unsigned comment added by 78.1.135.144 (talk) 16:20, 8 January 2013 (UTC)

Americans[edit]

  • 51st stater – a pejorative term usually for a non-American who emulates, speaks, thinks, acts, and reacts like an American.
  • Amer (амер) – Russian, mild. The stress is on the first syllable.
  • Americanata – Italian word referring to anything that is of bad taste, vulgar (literally meaning "typically American"). There are similar words in other European languages).
  • Americant – pun on Americans' perceived laziness.
  • Americunt – employed mainly by UK citizens, this refers to American tourists.
  • Americows, from the stereotype that Americans are fat.
  • Amerikos (америкос) – Russian, more offensive than "amer", but still mild. The stress is on the last syllable.
  • Amerikanaki (αμερικανάκι) ; Greek, literally, "little American". Mildly offensive, used to convey image of ignorance or naïveté.
  • Amerikaki – translates from Hebrew: Ameri-shit. Offensive, but in a humorous (not racist) way.
  • Amerloque – also French slang.
  • Ami– German nickname, rarely used offensively ("Ami go home!"), more common to express disapproval nowadays. May be strengthened to "Scheißami."
  • Amiland – in Germany sometimes used as nickname for the USA (usually used in a negative context)
  • Amistan – stronger variant of the German "Amiland."
  • Amoronican – Used in English speaking countries, other than the USA. It refers to the perceived poor education of Americans.
  • Bai Gui – a highly pejorative Chinese slur that means "White Ghost" but mainly used to refer to any white person.
  • Billy – Greek Cypriot term for Americans. — Preceding unsigned comment added by 86.189.1.72 (talk) 12:51, 25 March 2014 (UTC)
  • Bushkrieger – a German pun on Buschkrieger meaning 'bush warrior'
  • Bushmen – sometimes used in Poland, meaning both "men of G. W. Bush" and men living in forests (buszmen)
  • Coni – Turkish pronunciation of "Johnny", meaning Americans, particularly American soldiers.
  • Cowboy – considered patronizing and mockery by Europeans, but many Americans are not offended: other nationalities think of Custer, Americans may think of Wyatt Earp. The implication, for those who use the word in derogatory sense, is that Americans are tough and primitively vitalistic. In the United States it is inoffensive as a 'Cowboy' may refer to a fan or a player of the football team Dallas Cowboys.
  • Cracker – a name for White southerners used by minorities.
  • Damn Dirty Ape – A mild term used against not only Americans but to insult the human race. Comes from the movie "Planet of the Apes"
  • Fatasses – Canada, based on the stereotype that Americans are fat.
  • Eggot Filipino word for 'Nigger'. Originated from 'Negro' until Filipinos decided to change its name to 'Eggot' so it wouldn't be noticed by Africans.
  • Gavacho (or gabacho) – Used in Mexico. For origin, see under "Offensive terms for the French"
  • Gringo – Derogatory term used mostly by Spanish speaking people. Mainly used in Mexico to simply describe something or someone who is American and does not imply a derogatory meaning. Intended to be pejorative in Spain.
  • Güero – Mexican term which refers to fair-skinned people in general, but commonly used to describe US citizens. Usually used for those of blonde hair. Not necessarily derogatory, but may be employed negatively if desired.
  • Hamshankrhyming slang = Yank.
  • Kano, is short for "Amerikano" which is a Filipino term for an American man.
  • 'murrican or Merrican – caricature of the way some Americans pronounce the word "American".
  • Merkin – A rather more pejorative version of the above.
  • Nigger – A highly pejorative term for a black or dark-skinned person. See article for etymology.
  • Pale face, originally used by Native Americans as a term for caucasian people.
  • Pig – A derogatory term used to stereotype Americans as obese and fat as that of a "pig".
  • Pindos (пиндос) – Russian, more offensive than "amerikos", but mild all the same. The stress is on the last syllable. Allegedly, the use of this term to refer to Americans originated in Russia during the Kosovo War in 1999 among Russian soldiers and derived from Spanisg "pendejo" and old slang term meaning a homosexual man.
  • Q-TipWhite person
  • Redneck – lower than cracker but higher than white-trash
  • White-Trash – lower than redneck, but higher than hillbilly. Connotes urban setting.
  • Ricain – French slang (shortening of the usual américain)
  • Round eye burger muncher – primarily used in the video game StarCraft on Battle.net by Korean players generally followed by an Anime Style emoticon
  • Septic/seppo – British, New Zealand, and Australian term for Americans (rhyming slang for septic tank = Yank.) Originated from WWII (U.S. people were said to be "full of shit"); a septic tank is used in rural areas for storage and decomposition of human waste.
  • SPAM – British, New Zealand, Australian and occasionally Canadian term for Americans, referring to American luncheon meat product popular in WW 2. Sometimes made more derogatory by expanding to "Spastic Plastic American Motherfuckers" It may be used today based on the stereotype that most Spam on the Internet is sent by Americans or is from America.
  • UNPROFORac (Bosnian), refers to the United Nations Protection Force (UNPROFOR). The 'ac' ending is the Bosnian equivalent of "ian". The term is viewed any number of ways, from endearing ("I married my UNPROFORac") to offensive ("She thinks she's a UNPROFORac").
  • Vanilla Face white pasty skin
  • Tighty Wighty White person
  • Yank – short for Yankees; Yanqui in Spanish, jenki in Hungarian, jenkki in Finnish; usually would not be considered offensive by an American (unless a Southerner), nor is it always intended offensively. Most commonly used in Latin America to refer to American tourist.
  • Yahud, Arabic for "Jew" – used since 2003 in Iraq by those who dislike the presence of American soldiers in their country - presumably to imply that the invasion of Iraq serves Israeli interests.
  • Zelen – (Bosnian), meaning "green". An extremely offensive term, it evokes the stereotype of a "green", or uneducated, American whose only use is to provide a "green" card.
  • Zupfer – (German "zupfen" = "to pluck"), probably pertaining to the historical cotton-plucking of African-American slaves, but also used for all US citizens, regardless of heritage. But not very common in Germany.

Arabs[edit]

  • Abdab or Screaming Abdab
  • Ali is sometimes used in Germany for people that are from Middle East and Islamic/Arabic countries in general, referring to the name from the tale of "Ali Baba and the Forty Thieves" from The Book of One Thousand and One Nights and the supposedly common usage of this name among those peoples.
  • A-rab
  • Bougnoule is a very offensive term used in French to designate non-white foreigners, especially Arabs.
  • Bint from the Arabic word for "girl" or "daughter," a derogatory term for an Arab woman, sometimes used in the UK as a derogatory term for women of any nationality.
  • Camel humper (implies Zoophilia)
  • Camel rider or Camel jockey, in German Kameltreiber, referring to vernacular modes of transport.
  • Carpet Kisser reference to the fact most Arabs are Muslim and adopt a prostrative posture when praying usually over carpets.
  • Derka Made popular by the movie "Team America World Police".
  • Dirty Arab From the stereotype that most Arabs are unclean.
  • Dune Coon
  • Dune Nigger
  • Haarwachs - ' Hair Wax' is sometimes used in Germany for Turks (especially for young Turkish men) and Arabs.
  • Habibi
  • Hadji is a recent term used heavily by soldiers and Marines during the 2003 Invasion of Iraq. Its usage is generally discouraged by officers because it is understood as an offensive term by the Iraqi citizenry. Sometimes Abdul and Ahmet are substituted.
  • Haji – said to be derived from Muslims who take the haaj, or pilgrimage to Makkah, but more likely derived from the name of the character from the American TV show Johnny Quest.
  • Jawas are the race of thieving, nomadic scavengers of the desert planet Tatooine from the Star Wars movies. Cartman most likely officially coined it in the US TV-Series South Park when talking about Arabs. Should probably be considered as highly offensive since it is a stereotype.
  • Jiggaboo
  • Jihad
  • Melon is a very offensive used by the French settlers in Algeria to designate the indigens.
  • Muj for Mujhadeen is used, but primarily in Afghanistan. It is not considered to be as offensive.
  • Mo or Moe, short for Mohammad. A name mocking the fact that that many Arab men are named after the prophet Mohammed.
  • Oggnod Midwestern slang term
  • Raton (originally, Spanish for "Rat") was used by pieds-noirs during the period of French rule in Algeria, and is still occasionally used in contemporary France - especially by former pieds-noirs and their descendants, and by supporters of Le Pen and other extreme-right leaders.
  • Sand Monkey
  • Sand Nazi: refers to Arab anti-Semitism
  • Sand Nigger, an adaptation of an offensive term for American blacks and a reference to the fact many Arabs live in the deserts of the Middle East. Related terms include:
  • Sand People are another nomadic, desert-dwelling Star Wars race, knowing for their ferocity and inhumanity. Also coined by Cartman in the US TV-Series South Park. Should most likely also be considered highly offensive since it's a stereotype.
  • Sand walker
  • Sandie a term relating to the stereotype that Arabs live in the sand and have sand in all their crevasses
  • Shit Mummy a term relating to the stereotype that Arabs practice poor hygiene.
  • Towelhead, Raghead or Diaperhead, referring to the head coverings worn by some Arab men.
  • Turco, literally Turk, used in Brazil and Argentina. Early Arab immigrants entered Brazil with a Turk passport, during the time of the Ottoman Empire.
  • Wog from Golliwog, Primarily British use for inhabitants of the Middle East, North Africa, Central Asia, and the Subcontinent.
  • Yeti Used by Coalition Forces in Afghanistan and Iraq to denote the region's prevalence of excesive body hair.

Argentinians[edit]

  • Argentuzos used by Chileans to refer to the Argentines as villains or members of the mafia (an important part of Argentina's population are of Italian ancestry).
  • Argies a burlesque term used by the British soldiers in the Falklands War (1982), and after, adopted like so by the English people.
  • Ches used by Mexicans, referring to the word che, meaning something like "hey", widely used in Argentina. (Che Guevara's nickname originally meant simply "Guevara the Argentinian", as Ernesto Guevara was the only Argentinian among Cuban revolutionaries)
  • Curepís used in Paraguay, meaning pig skin, for they see Argentinians to have white skin as pigs.
  • Gauchos a burlesque term used in all Latin America and Spain.
  • Gringos used in Bolivia and southern Brazil, as a reference to Argentines' white skin (this word is normally addressed to non Latin American peoples, such as Germans, English, etc)
  • Porteños (literally "men of the port") used among other Argentinians to denote a person from Buenos Aires and in other Latin American countries for an Argentinian.

Armenians[edit]

  • Khachi, Khachiki - in Russian, rarely in Ukrainian; derived from the common Armenian name Khachik. Used for all peoples native to the Caucasus (see below).

Australians[edit]

  • 51st Staters A term sometimes used to highlight Australia's intimate cultural and foreign policy ties with America. This is used for a number of other countries and the American commonwealth of Puerto Rico.
  • ABC, pejorative playground slang (Aboriginal Bum Cleaner)
  • Abo, an offensive term to describe Aboriginal people
  • Aussie A slang, non-pejorative word used to describe Australians. This is not considered offensive by Australians.
  • Boong, see Abo. The Folk Etymology of the word states that it is supposedly the onomatopoeic description of the sound they make when they impact on your bullbar.
  • British
  • Brit slaves Although this is a rarely used term, it is considered extremely derogatory to Australians. This term refers to the belief that Australia is too interconnected with Britain.
  • Coconut, Pejorative term for Aboriginal, implying they are brown on the outside and white inside.
  • Captain Cook Cunts, derisive term used by some Aboriginals to describe white Australians.
  • Convict Implies that all Australians are descended from the penal colonies early in Australia's western colonisation.
  • Crocodile Hunters, another derogatory term for Australians based on the stereotype that they play with crocodiles, or that they love to play with not just crocodiles but with any wild animal, popularized by Steve Irwin. The slur became the basis for the namesake of the TV show The Crocodile Hunter.
  • Deputon Sheriff A term used to summarize a 1999 interview of John Howard, depicting Australia's role in Asia as the US's "deputy sheriff". (In fact, Howard himself never used the term, which appeared as the subhead to the article in The Bulletin, but the term has generally been taken as a reasonable summary of his position. The urban legend that he said the phrase himself persists.)[1]
  • Coon, see Abo
  • Foster A mild derogatory term used to ridicule the stereotype that Australians drink copious amounts of Foster's beer.
  • Her Majesty's Prisoners
  • Kangaroo A mild, pejorative term relating to the fact that Australia is the only place in the world that has kangaroos (not including the tree-kangaroos of New Guinea)
  • Lebs An offensive term referring to Australians born of Lebanese extraction (although the term is used as a generic term for anyone of vaguely Lebanese appearance, including Arabs)
  • Matildas In reference to a uniquely Australian song, 'Waltzing Matilda', which commemorates and celebrates a homeless sheep thief who commits suicide rather than be caught by the local police.
  • Outback a term referring to the Australian wilderness implying a provincial character
  • Prisoner
  • Roo a variant of kangaroo. This can be perceived as a derogatory term.
  • Roo Rooter (England) - one who sodomizes kangaroos
  • Shackle Dragger literally translating into deported British convicts, this is highly pejorative.
  • Skippy referring to the former television show. The term is often used by ethnic Australians to refer to white (Anglo et cetera) Australians, sometimes in a pejorative sense.
  • Skips derived from Skippy used by ethnic Australians ( especially Mediterranean ) to deride "white" (Anglo-Celtic) Australians.
  • Stingray Bait
  • Stingray Trash
  • Strine referring to the way Australians pronounce their nationality: "'str'in." Has elitist connotations in Australia.
  • Subjects referring to the fact that Australians are still ruled by the Queen, much to the anger of many and the bafflement of Brits.
  • Wallaby Humpers implies zoophilia
  • Wogs refers to people of Greek or Italian, heritage.

Austrians[edit]

  • Kamerad Schnürschuh, literally "Comrade Lace-up shoe", used by Germans during World War I referring to the shoes of the Austro-Hungarian military uniform.
  • Ösis or Ötzisused in Germany . Both terms are supposedly joking, slightly teasing expressions. Ösis deriving from the German word for Austrians "Österreicher" and Ötzi referring to Ötzi the Iceman. There is also an Austrian musician called DJ Ötzi.
  • Schluchtenscheißer (canyon-shitters) used in Bavaria.
  • Nusser also used in Bavaria

Belarusians[edit]

  • Bulbash (бульбаш), literally "the potato man", originates from the Belarusian word bulba (potato). The allusion is that Belarusian is a poor villager.

Belgians[edit]

  • Belgians In a 70s episode of Monty Python, a game show called 'Prejudice' announced the results of its contest to come up with a derogatory term for the people of Belgium: "a particularly clever entry" expressed the participant's opinion that there is "nothing more derogatory than Belgian." The final picks were "the Sprouts," "the Phlegms," and the ultimate winner, "Miserable Fat Belgian Bastards."
  • Patatvreter, (lit."fry eater") a Dutch term for Flemish Belgians. "vreter" comes from the Dutch word "vreten" which means "eating in an uncivilized manner".

Bolivians[edit]

  • Boliguayos, a term that mix the words for Bolivia and Paraguay, used derrogatively in Argentina.
  • Bolis, a burlesque term used in Peru.
  • Bolitas, (marbles) used mainly in Argentina.
  • Collas (Koyas) used derrogatively in Argentina and Uruguay, after the Native American people of that country.
  • Indios, (Indians) an offensive term, used in Chile.

Bosniaks (Bosnian Muslims)[edit]

  • Balija - slimy - used by Bosnian Serbs and Bosnian Croats
  • Čefur. Despective, used in Slovenia for people from former Yugoslavia, especially for those who live in Slovenia.
  • Turk - used by Bosnian Serbs and Bosnian Croats.
  • Poturice - meaning "convert", used by Bosnian Serbs and Bosnian Croats to note the conversion of Bosniaks (Bosnian Muslims) to Islam.
  • Indijanac - meaning "peasant", "savage", and so on, used by urban Bosnians (Serb, Croat and Bosniak) to describe those from rural areas of the country.

Brazilians[edit]

  • Macaquitos (little monkeys) used in Argentina and Chile. It is the most offensive of all.
  • Tupiniquins (Tupis are the most populated native ethnicity in Brazil, while 0.4% of Brazilian population is native)[citation needed] Not really offensive, but self-indulging. The term is used by Brazilians talking about themselves, when they want to stress their backwardness, in sentences like "soccer is very popular in tupiniquim lands."
  • Botocudo (also the name of an ancient native people, who famously ate a Portuguese bishop) is used instead, when they want to stress their primitiveness (e.g. "sometimes we act like botocudos", which roughly means that we have no regard for culture).
  • Brasuca (often misspelled Brazuca) used by Brazilians to refer to themselves.
  • When abroad, Brazilians don't like to be seen as hispanics.
  • Cabeça chata (flat head) offensive slur referring to northeastern Brazilians, used by other Brazilians.
  • Carcamano offensive term to designate Italian people and Italian-Brazilians.

Britons[edit]

  • Brit: not always considered offensive, but sometimes meant that way in Ireland. Can be insulting due to the highly independent nature of the individual nations (ie. England, Scotland, Wales and Northern Ireland).
  • Camones: from "come on"; used in the Algarve in Portugal for Western European tourists.
  • Bifes: literally meaning "beef-steak", used in Portugal for Northern/Western European people, referring to their tendency to 'cook' in the southern sun due to their lighter skin.
  • Dentally Challenged: politically correct term for "bad teeth"
  • Britosexual: based on the assumption that British people are effeminate or homosexual.
  • Gottons: deformation of "goddamn"; old-fashioned (19th century).
  • Inselaffe, Island monkey, is a term occasionally used in Germany.
  • Kakis, in South Africa an Afrikaans play on words from the khaki uniforms worn by British soldiers in the Boer War, and kak meaning rubbish (as an offensive term).
  • Les rosbifs, "The roast beefs", is a mocking term used in France, as they say it is the only thing that British chefs can adequately cook. It is not necessarily regarded by British people as offensive (unless one is a chef).
  • Les fuck-offs, is a term encountered in France, come from the common English expletive.
  • Limey, a term used mainly in America, originating from the historical British naval practice of supplying sailors with lime juice to prevent the disease scurvy. Also considered by some to be a condensation of the phrase "Cor Blimy"! (God blind me), frequently used by British sailors in the 20th century. It is not generally regarded by British people as offensive.
  • Manfucker, a derogatory term for British males, based on the stereotype they are feminine or gay.
  • Piratas (Spanish for "Pirates") In Argentina, refers to the several British maritime incursions in the area, and especially to the seizure of the Falkland Islands.
  • Plastic Paki, a term used to describe any Caucasian from Bradford.
  • Pom, whinging pom, dirty pom or pommy bastard/fag, Used mainly in Australia & New Zealand and usually against the English. There are several possible etymologies; it is possibly a reference to the pomegranate-like features of a florid face. A popular myth has it as an acronym for Prisoner of (his/her) Majesty, in reference to practice of penal transportation. Another possibility refers to small Pomeranian dogs i.e. "All yap and no bite," reflecting the ANZAC view of their own disproportionate contribution to their British co-belligerents' fighting forces in the World Wars. 'Pom' is neither regarded by British people, nor usually intended by Australian and New Zealanders, as offensive.
  • Rooinek, in South Africa meaning 'red neck' in Afrikaans, from the sun burn the British got after arriving in the country.
  • Tommy or Tommy Atkins is somewhat dated, and usually refers specifically to British soldiers, and even more specifically to those who served in World War I. It has been widely used for a century or more and may derive from Thomas Atkins, the name printed on specimen forms of the Soldier's Account Book from 1815 onwards. It is not generally regarded by British people as offensive, and it is often used affectionately, as in the poem by Rudyard Kipling.
  • White Paki: Applies to white English cornershop keepers who remain open over Christmas. They are called this because of the tendency of Asian shopkeepers to stay open all hours and not to celebrate the Christmas festival.
  • Lobsters: Mainly used by the French during the Napoleonic Wars in reference to the red coats worn by British Soldiers and Royal Marines.

Northern Cracker

Canadians[edit]

  • Canuck — slang word for a Canadian. The term is not always pejorative, in fact it is sometimes for affectionate or self-affirmative purposes. See Vancouver Canucks.
  • Can In The Am — A Canadian who either, acts American, wants to move to the United States, or has emigrated or is emigrating to the United States.
  • Hoser — usually refers to the stereotypical white Canadian male. Taken in an entirely joking manner, in the spirit of the SCTV use.
  • Newfie — for one who is from Newfoundland. It may be used as either an endearing term or as a racial slur.
  • Pepper — A term used for French-speaking Quebecois, aimed at the strange accent of French.
  • Poutine — Aimed at Quebecois for their love of poutine.
  • Snowbird — An elderly tourist, usually with white hair, on vacation or wintering in southern sunny climates.

Central Asia and Caucasus peoples[edit]

  • By Russian speakers:
    • Black-ass (Chyernozhopy (черножопый).) Considered significantly more rude than "chyorny", this term is probably the most offensive of all. Also used of Russian citizens of African decent.
    • Black (Chyorny (чёрный)), offensive term for people of Caucasian decent such as Gergians, Azers, Chechens. (ironically Caucasian means 'White American' in US English. However, chyorny doesn't contain offensive meaning when used to Blacks or people of African decent .
    • Chekh is a word that literally means "Czech national", but also used as military slang for Chechens, introduced recently during the Chechen wars.
    • Churka (чурка), meaning (a piece of) firewood (analogy from the phrase "dumb as firewood"). In Soviet army it was a common vulgarism for low-educated conscripts from Turkmenistan, Uzbekistan, Azerbaijan and the like. In Russian army (since 1991) it is used of low-educated conscripts from smaller, mostly Islamic, peoples of Russia.
    • Dukh (дух) (means "spirit" in Russian) created as an abbreviation of "dushman" (literally Enemy), a term used for Afghan and Chechen mujaheddin by Russians. It is not actually an offensive term for a people, but rather a military slang, more like Bogey or Bandit.
    • Hachik, Hach (хач). "Hachik" is an Armenian name. The second version of the term is produced by "backward etymology": "-ik" is a diminutive suffix in Russian language.
    • Uryuk (урюк) is a word used for Central Asians only and means dried apricot.
  • Especially in Ukraine:
    • Banabak (банабак) - for Caucasus peoples, especially Armenians.

Chileans[edit]

  • Araucanos used in Peru referring to the native inhabitants of Chile.
  • Roto a burlesque term, used in Peru since the times of the Spanish conquest, when Diego de Almagro's disappointed troops returned to Cuzco (after a failed gold-seeking expedition in Chile) with their torn clothes, due to the extensive and laborious passage on foot by the Atacama desert. This term became more used after the Chilean invasions against the Peru-Bolivian Confederacy in 1839 and the War of the Pacific (1879-84). "Roto" means torn in Spanish.
  • Pacos, a burlesque term to name policeman.
  • Chilotes used in Argentina. Even though the word is the demonym for those born at the Chiloé Archipelago, it's used for all Chilean, not necessarily pejoratively.

Chinese[edit]

  • Chinaman - Chinamen. Considered pejorative, despite its rather benign word root.
  • chinetoque - / Jaune / in French
  • Slant Eye
  • Charlie
  • Chop Stick Town - Where all Chinese people live
  • Ching chong - Relating to the perceived sound of the spoken languages of China to the Western ear. Mostly be referred to the famous Sun Yat-sen
  • Chink - Highly offensive. This term used to be exclusive for English countries, such as the United States. The non-English European countries also use this term since a couple of years because the slur was promoted through American Vietnam-movies.
  • Ching-Ling - Used in Brazil. Slightly pejorative, relative to the bad reputation of the products made ​​in China. — Preceding unsigned comment added by 187.37.25.145 (talk) 16:02, 3 February 2014 (UTC)
  • Chino - Meaning just chinesse in Spanish but used for all Asian people.
  • Choag or Chogue - British armed forces slang - From the phrase "Chinese Oriental Gentleman"
  • Cockle Picker - Referring to Chinese immigrants working on Morecambe Bay.
  • Fishhead
  • Gook - Originally applied to Koreans, but nowadays used less discriminately.
  • Grjóni - Sometimes "Grjón". Literally means "Ricey" or "Grain". Sometimes used in a pejorative way by Icelanders.
  • Guling - Literally means "yellowish" in Swedish
  • kinkki - Finnish equivalent of chink
  • kinuski - ("caramel") in Finnish
  • Kitayoza (китаёза) - from the Russian name for China: Kitai (Китай), postfixed by vulgar "-yoza" (-ёза).
  • Kosoglazye (косоглазые - "cross-eyed") in Russian, referring to the shape of the eye.
  • Niaqouais in French, can refer to all Asians
  • Panhead -Referring to the relatively flattened noses of Chinese, as though struck in the face with a frying pan.
  • Reisfresser - ("rice-eater") in German, very vulgar
  • Ricepicker
  • Rice Nigger - Same as dune coon and sand nigger
  • Risneger - ("rice-nigger") in Swedish, Highly offensive
  • sárga ("yellow") and or ferdeszemű ("tilted eyed") in Hungarian
  • Schlitzauge ("slit-eye") in German
  • Shanghai woman, an English expression for a prostitute
  • Slant, a term used in England and the United States referring to the shape of the East-Asian eyes.
  • Pacificback
  • Power Point - referring to the supposed resemblance of a Chinese face to an Australian 3 point power socket.
  • Skævøje Referring to the shape of the eye (Danish)
  • Slanteye or slit-eye - Referring to the shape of the eye.
  • Slope, a term used in England and the United States referring to the shape of the East-Asian eyes.
  • Spleetoog ("slit-eye"), or its shorter version Splog in Dutch. It used to be more common in Belgium, but since the Netherlands became nationalistic it is very common in the Netherlands as well. Very offensive.
  • Żółtek after word "żółty" meaning "yellow" (Polish)
  • vinosilmä - ("slant-eye") in Finnish
  • yellow nigger - Related term.
  • Nine-iron - ("slant-eye") in English

Croatians[edit]

  • Ustasha , stems from the term for the Croatian Nazis of WWII.
  • Čefur. Despective, used in Slovenia for persons of former Yugoslavia, especially for those who live in Slovenia but haven't fully integrated.
  • Kroate , literally means Croatian in German, but has a negative meaning.
  • Crows , derives from the "Cro" in "Croations". Used by Americans in an offensive manner by comparing Croatian immigrants to black scavenger birds that eat garbage.

Czechs[edit]

  • Bohunk - Derives from the "Bo" in "Bohemian" and the "Hunk" in "Hungarian". Note that Phonetically-speaking K and G are the same sound except the former is unvoiced and the latter voiced. This term was and still is used in Canada and the USA to describe just about any nationality of the former Austro-Hungarian Empire. So commonly Czechs, Slovaks, Poles, Ukrainians and of course Hungarians.
  • Pepik or Pepiczek, Polish offensive referring to the diminutive forms of the Czech name Jozef that sound bizarre in Polish. Moravian people use the term as well in offensive way for people living in Prague.
  • Knedlík "dumpling" - used by American Czechs for people who remained in the homeland

Danes[edit]

  • Hurdy-Gurdies — British, an onomatopoeiac transliteration of the sound of their language to foreign ears. After the Western-European stringed instrument Hurdy Gurdy
  • Preben — Used in Sweden since it is a common Danish name and associates with beer-drinking Danes. Preben is a cartoon character of a Dane used on beercans in Sweden.
  • Jens — Used as a stereotype that all Danish men are called Jens - it is the Danish equivalent of the British Tommy in referral to the soldiers of different nationalities under World War I.

Dutch[edit]

  • bakra, 'whitey' in Sranan Tongo
  • bleekbek, (lit. "pale mouth") a Dutch word for caucasian people.
  • bleekneus, (lit. "pale nose") a Dutch term for caucasian Dutch people. Originally, a "bleekneus" was a caucasian Dutch child of poor parents. These parents couldn't afford a foreign holiday for their children. Instead, the kids went to an annual summer camp where these so-called "bleekneusjes" spent time with each other. The term bleekneus wasn't originally intended as a racial slur. Nowadays it is ethnic-related, but not very well known because the older generations of Dutch people didn't pass the term to newer generations.
  • bleekscheet, (lit. "pale fart") the most common Dutch word for caucasian people. Used by non-caucasian people in the Netherlands to refer to caucasian Dutch people (offensive) or used by caucasian Dutch people to refer to themselves in a clumsy situation (not offensive), usually when describing themselves on a holiday photo in which they are amongst non-caucasian people.
  • boer, (lit. "farmer"), a Dutch word for the stereotypical uneducated, dumb Dutch people living in Brabant.
  • cloggy referring to clogs
  • clog wog, Australian term for Dutch immigrants - see wog
  • Dutchie, an English word used by different nationalities to belittle Dutch people, comparable to Frenchie.
  • From Holland - or - From Amsterdam In Russia this refers to the assumed large number of prostitutes in the Netherlands or its capital.
  • Gouda cheese variety
  • Grachtenscheißer German word which literally describes a person that shits into the typical Dutch canals (gracht). Rather offensive.
  • Kankerwitte, (lit. "cancer whitey") used in the Netherlands by ethnic minorities, especially Antillian minorities, to refer to caucasian Dutch people (extremely offensive).
  • (Kut)Hollander, "Fucking (lit. "cunt") Hollander". Popular in Flanders, usually referring to the stereotypical greedy and impolite Dutchman usually pictured with a heavy Randstad (thus hollandic) accent.
  • Kaaskop meaning "cheese-head" (Käsekopf in German); is common in Flanders (also Kees, as the Dutch first name) and Germany, referring both to the cheese produced in the Netherlands, as well as an insinuation that they are a stubborn and inconsiderate people.¨
  • Kaasvreter, (lit. "cheese-eater") a Dutch term for Dutch people.
  • patata, a term in Sranan Tongo referring either to the main food of the former colonialists or to the colour of peeled potatoes.
  • puukenkä ("wooden shoe") - in Finnish
  • rotwitte, a Dutch word for caucasian people (lit. "rotten whitey")
  • Slave Traders, Refers the Dutch playing a considerable role the transatlantic slave trade.
  • Tulip Chewer, almost alliterative, referring to the Dutch abundance of tulips.
  • wetiman or witman, literally 'white man' in Sranan Tongo
  • witte, (lit. "whitey") is a Dutch term for caucasian people. Used by caucasian Dutch people to offend other caucasian Dutch people who are considered to be uneducated and nationalistic. It is also used by non-caucasian Dutch people to offend caucasian Dutch People (highly offensive).
  • witbek, (lit. "white mouth") used in the Netherlands to refer to caucasian people.

English[edit]

  • Anglo, mainly used in Wales and Ireland.
  • Angol, used in Poland (correct: Anglik), howewer in Hungarian it simply means "English" without any offensive connotations ("Anglia" being England in both Polish and Hungarian)
  • Angrez, the Hindustani word for 'English person', used in India to refer to English people, in informal language.It was widely used pre independence for britisher.It has origin from French word "Anglais" and has got a place in Oxford Dictionary, Unlikely to be understood in England itself, although used by people of South Asian origin.
  • Brits, used offensively by Irish People
  • Charlie, can be used either offensively or endearingly in Cyprus.
  • Con Kikirik, pronounced "John Kikirik", used in Turkey
  • English can be used as an insult, particularly when spoken by a Scottish, Welsh, or Irish person.
  • Fajfoklok, used in Poland. Pronounced as "Five o'clock".
  • Feb or Febby, used in Wales and northern Scotland (= Fucking English Bastard)
  • Fogbreather, referring to residents of London
  • Guff or Guffies used in Aberdeenshire, due to perceived propensity for English people to talk a load of hot air, or guff (as in fart wind)
  • Guiri, informal Spanish term, sometimes pejorative, sometimes facetious, for foreigners, especially for English-speaking ones, from the question "where is...?" asked by tourists. Influenced in the form by the preexisting Spanish word "guiri", with a completely unrelated meaning.
  • Gwai Lo or Gweilo, Used in Hong Kong. Literally "ghost fellow" in Cantonese. Variations include Gwai Por (ghost woman), Gwai Zai (ghost boy), and Gwai Mui (ghost girl). One a serious insult, the word is now in common use.
  • Hun, used in Ireland, invaders from the east. Also used in Scotland in reference to Germanic origins of English.
  • Inselaffe, Insulting term which is well known, but not widely used among German youngsters. Literally translates as "island ape", and of course refers to the geography of Britain and the perceived primitive nature of its inhabitants.
  • Jaffa, Used in Ireland and Scotland in reference mainly to Protestants, whose colour is orange, jaffa is a type of orange, and also used in reference to English and some northern Irish people(unionists) and Rangers supporters.
  • Limey, used primarily in the Americas. Comes from the historical British Royal and merchant navy practice of giving sailors lime juice at sea to prevent scurvy. Also considered by some to be a condensation of the phrase "Cor Blimy"! (God blind me), frequently used by British sailors in the 20th century. English people are not usually offended by this.
  • Linksrijers (Netherlands), refers to the British driving on the left side of the road.
  • Lobsterback, Refers to the colour English turn when exposed to sunlight on foreign beaches, see Redcoat
  • Mexicans (Scotland), owing to the fact they come from south of the Border.
  • Piratas In Argentina, refers to the several British maritime incursions in the area, and especially to the seizure of the Falkland Islands.
  • Pom/Pommy, mainly used in Australia and New Zealand. Various derivations hypothesised.
  • Redcoat, referring to the red uniforms that the English wore circa the American Revolution. The French also make humorous reference to the former military uniform, sometimes furtively referring to a woman's period by saying "Les Anglais sont débarqués (The English have landed).
  • Rosbifs In France and Wallonia, comes from the French perception that the English eat a lot of Roast beef, which is similar in that respect to the English calling the French 'Frogs'.
  • Sais, mainly Welsh, from the Welsh word meaning Saxon or Englishman.
  • Sassenach, mainly Scottish Gaelic word meaning Saxon.
  • Sasanach, Irish version of same.
  • Senile, referring to a view that the English are inbred.
  • Sasquatch A rarely used term relating to the stereotype that English people are "dirty" and unshaven.
  • Teasipper-refers to the fact that tea is popular in England
  • Tommy, used in German-speaking countries. Used affectionately in England to refer to Tommy Atkins, the archetypal English soldier.
  • Ang Mor, literally meaning "red hair" in Hokkien and Teochew
  • White Settlers, used particularly in rural Scotland where the influx of such types has driven the natives from the land by pushing up housing prices.

Estonians[edit]

  • Kurat or kurad - in Russian, derogatory.
  • Talaponets - in Russian, derogatory.
  • Chukhonets, chukhna - a derogatory term for an Estonian in Russian language; very old, derived from the Old Russian name of Finnish tribe "Chud`"

Falklanders[edit]

  • Argentinians Used By Irish People[citation needed]
  • Benny UK military (after character on Crossroads (soap opera))
  • Still UK military - came into use after troops were banned from using the above term 'Benny'. As in 'Still a Benny'.
  • Andy UK military - came into use after troops were banned from using the above term 'Still'. As in 'And he's still a Benny' - (Andy's still a Benny).
  • Yeti UK military - came into use after troops were banned from using the above term 'Andy'. As in 'And yet he's still a Benny'.
  • Dems UK Military - came into use after troops were banned from using the above term 'Yeti'. As in 'Dem Yetis are still Bennys'.
  • Kelper - sometimes used affectionately, refers to large stands of kelp by island. Used in a negative manner by the Argentines.[citation needed]
  • Bubs UK Military ("Bloody Ungrateful Bastards")
  • Sheep shagger
  • 'Falker* (American)

Finns[edit]

There are quite a few ethnic slurs in English for Finns, many of which have pejorative or even offensive connotations. The Russians used to frequently refer to Finns (and Estonians) as Chukhna (which was the name used for these peoples in Imperial Russia but is now considered derogatory). The Estonians use poro (Estonian: põder, literally "reindeer"), presumably to both play on geographical location and the fact that Finns purportedly navigate the streets of Tallinn on all fours after having drunk themselves legless.

Swedes may refer to Finns as finnjävel (literally "Finnish devil"). Both Swedes and Norwegians may use the name Pekka, signifying the fact that they feel the first name is typical for Finns. Pekka is used as a derogatory nickname also by Estonians, usually referring to a drunken/bad-mannered Finnish day-tripping tourist. A jocular and not so offensive nickname for Finns in most contexts is the Swedish mumintroll (pl & sl) referring to the famous Finnish children's story and comic Moomin. An older Swedish term is "finnpajsare" which is/was considered very derogatory.

Filipinos[edit]

  • 51st stater - used by Filipino-born individuals against American-born Filipinos.
  • Asian Niggers - Based on the assumption to their dark complexed skin compared to other Asians.
  • Buk-buk - highly offensive, based on the perceived sounds of the languages in the Philippines to the Western ear.
  • Buffalo Niggers - Referred to the large amount of Water buffaloes working in Filipino rice fields.
  • Coconut - used by Filipino-born individuals against American-born Filipinos. Based on the assumption that they are growing up in a white environment.
  • Computer Virus - based on the VBS/Loveletter and the amount of computer viruses originating from the Philippines.
  • Flat nose
  • Filipenis
  • Flip - originally stood for "Fucking Island Little People", or "Funny Looking Little People", however it is somewhat a self-applying term for American-born Filipinos, which many are un-aware of the origin of the slur.
  • FOB - "Fresh Off the Boat" (or "Filipino Off the Boat"), highly offensive especially coming from American-born Filipinos to a Filipino-born person.
  • Gook - (U.S., Canada, U.K, australlia) - Highly offensive term for Asians, however most offensive to Filipinos, as it was a derogatory term used for Filipino civilians during the Philippine-American War.
  • Island Bacteria - due to their stereotypical small size.
  • Mail-Order Bride - based on the stereotype that Filipinos, especially females, marry Westerners only for their money.
  • Moro - a Filipino Muslim, formerly offensive, now a self-applying term.
  • Pacific Islander - used by other people to offensively recategorize Filipinos as Pacific Islander because they don't consider Filipinos a Southeast Asian people.
  • Pinoy/Pinay - inoffensive, although it's use outside the Filipino community is controversial.

French[edit]

  • Francimand, Used by Occitans/Used in Occitania: strongly pejorative Occitan term to designate the French.
  • Gavai/Gavatx, ("throat-speakers"), Used by Occitans & Catalans/Used in Occitania & Catalonia: Pejorative Occitan & Catalan term for French.
  • francimandalha, ("French panoply"), Used by Occitans/Used in Occitania: pejorative term for all French speakers, also used to describe its overwhelming presence.
  • Un Sant Loís, ("a Saint Louis", "a French-minded person"), Used by Occitans/Used in Occitania, (pej.): refers to the colonial French political heritage and the fallacy of the French goodness waving freedom, equality and democracy.
  • Francilhòt, ("little French"), Used by Occitans/Used in Occitania, (pej.): refers to the genuine peculiar French character of a person.
  • Terms hinted by frog legs in French cuisine
    • Broscar (frog people) in Romania
    • Frog A historic pejorative term for the French. The word is probably derived from "frog-eater", a term listed in the 1913 Webster Dictionary. The term is primarily used in the UK to refer to a French national, but is also used in other English-speaking countries. It has, in recent years, reached fairly common usage in the United States. In the United States towns with large French immigrant populations are sometimes called "frog town."
    • Froschfresser used in German speaking countries. Literally translates to 'Frog guzzler'.
    • Frøæder (frog eater) in Denmark
    • konnasööja used in Estonian, literally 'frog-eater'
    • Lyagushatnik - roughly means "Frogger" in Russian, a hint to frog eating by French; although the word has another meaning of a shallow pool for children.
    • Żabojad meaning "frog-eater" in Polish
  • Cheese-eating Surrender Monkey, referring to the French surrender of WWII. Taken from a Simpsons episode.
  • Csiga Hungarian for snail. Refers to the fact that the French are stereotyped as snail eaters (escargot).
  • Franca (reserved for women), a derogatory term when used to refer to women in Polish as Franca is one of common names for French disease, that is the syphilis
  • Franciu Used in Portugal, because of French accentuation of vowels.
  • Franzmann Used in Germany esp. during WW II, nowadays quite out of use. Not really insulting, but more or less harmless.
  • Franzacke Used in Germany quite more often than the above.
  • Fransoos Used in the Netherlands and Flanders. Unoffensive.
  • Frenchie A more neutral but possibly derogatory term for the French in English-speaking countries. As an example of a non-derogatory use, "Frenchy" is the name of a female friend in the musical Grease
  • Franchute A pejorative term for the French used in Latin America since the times of the Empire of Maximillian of Austria
  • French Fry, an American term for French immigrants in the United States.
  • Frouze/Frouzien A pejorative term used in French-speaking part of Switzerland to insult the French.
  • Gabacho Used in Spain refeering to French people, could be used also as pejorative.
  • garlic munching surrender monkeys referring to the French surrender of WWII.
  • Patonki ("baguette") - in Finnish
  • Shadok From the animated series Les Shadoks. Used in French-speaking Switzerland.
  • Separatist Referring to French Canadians, particularly from the Province of Quebec.
  • Welsch Old-fashioned term used in German-speaking countries derived from the old Germanic word for "stranger"
  • Pied-Noir term used by the indigens of North Africa during the French colonization. It comes from that the natives discovered black leather shoes (as most Algerians were bare foot) when the French began their conquest of Africa. This non-pejorative nickname was later strictly used to designate French and European settlers in French North Africa.
  • békazabáló or békazabáló franciák Hungarian term, meaning "frog-eater" or "frog-eater French" after the common conception of the French eating things inedible for "normal" people. Also a reaction on the so famous French kitchen from the perspective of the Hungarians proud of their own unique gastronomy.

Germans[edit]

  • Adolf, as in Adolf Hitler.
  • les Boches (originally Alboche, obsolete), Teutons or "les schleus", Fridolins, Doryphores 'spear-carriers', but les schleus is rare nowadays, the rest remains used in France. Boche was also used in the UK, especially during World War I, but it is rarely heard nowadays.
  • Boxhead and square-head are also commonly used in England and other English-speaking countries (It is also sometimes applied to Scandinavians and Nordic peoples generally).
  • Crucco, used in Italy, derives from kruh (bread in Croatian), and was used at first referring to southern Slavs, then to Austro-Hungarians and finally to Germans (since the World War II).
  • Fashik - humorous name for German in Russian slang.
  • Fritz and Hans (stereotypical German names) were used as derogatory terms terms around World War II in many countries (particularly the East Bloc, such as Hungary, Poland, Russia, etc as well as Scandinavia).
  • Gerry (or Jerry), could also be used pejoratively but is nowadays often used as a rather affectionate term.
    • Germs (or Germies) is a less commonly used abbreviation that also carries with it the implied insults of being insignificant but nasty "like germs".
  • Herdenviech expresses the surmised German nature to follow a "leader" along challenging paths in arduous times.
  • Huns or The Hun - Thought to derive either from a speech given by Kaiser Wilhelm II during the Boxer Rebellion, exhorting his troops to fall upon their enemies "like the Huns of old", or an English reading of the wartime slogan Gott mit uns. Also used in Britain in both World Wars, likening the Germans to the Huns of old, probably a reference to a perception of wanton destroyers
  • Kartoffelfresser - Kartoffel (Potato) fresser ( 'Gorger', word fressen 'to gorge' is used only when in reference to animals, never human). Offensive term used mostly within Germany by non-native German-speaking people to slur Germans.
  • Kraut (cabbage, from sauerkraut, a reputedly popular German relish) has to some extent succeeded Hun as an insulting term for Germans in the English language.
  • Mof (plural: "Moffen") is frequently used in the Netherlands and (less) in Flanders. The term dates back to the 16th and meant something like "uncivilized", "grumpy" and "stupid", during the second world war and afterwards it mainly serves as a derogatory term that refers to the crimes against the Dutch people during the war.
  • Nazi is a very insulting term used in many countries (including Germany, where it refers to actual adherents of Nazism). The word is "náci" in Hungary.
  • Nemchura ("немчура") is an old Russian slang term.
  • Nemets ("немец"), in modern Russian means "German person"; the word is not offensive. It originated from term for a European who could not speak Old Russian. It literally meant "dumb (mute) person" (in modern Russian, "mute" is translated as немой ("nemoy")). "Niemiec", in Polish has an identical meaning.
  • Piefke (pronounced "peefkay") or the word Marmeladinger are used in Austria.
  • Sakemanni In Finland, presumably after the Finnish name for Germany (Saksa), which is derived from the German region Sachsen (Saxony). This term was particularly popular immediately after the Winter War.
  • Saupreiß ("Prussian Sow") is used in Bavaria for non-Bavarian Germans (this is nowadays perceived as a mild or even affectionate insult).
  • Sausage-munchers (or variants of), referring to the perceived abundance of various types of sausage in the German diet; "Sausage-munching bosch" was used in an episode of TV series "Peep Show" to explain why pinning a sausage to the office door of a co-worker of German descent could be deemed as racist.
  • Schwabe ("Swabian") is a mildly derogatory appellation sometimes heard in Switzerland. The variant Sauschwabe ("Swabian Sow") is decidedly more offensive.
  • Skopčáci "Hillbillies", in Czech, Germans used to live in regions, that were higher above sea level in Bohemia and Moravia
  • Verlierer modern, probably referring to Germans never winning a major war in the last century. Literally translates to 'Losers'.
  • Vepřáci modern, "pigs" in Czech, expressing a different attitude to prostitution
  • Zipfiklatscha, Austrian slang term, literally translate into "penis basher".
  • Jew-Gasser Reference to the mass murder of Jews and others performed mostly by Germans under the Nazi regime during World War II.

Former East Germans[edit]

  • Genossen - 'comrades', referring to the former communist government of the GDR.
  • Ossi literally meaning 'easty'.
  • Sozialisten - socialists, referring either to the former government of the GDR or the current voting habits of the former East Germans.
  • Kommunisten - communists, referring to the former government of the GDR.
  • Zonies - inhabitants of the 'Zone', name used to refer to Soviet-occupied Germany.
  • Jammerossi Refers to their constant complaining and lack of ambition.
  • Mauerhupser - folks that fled east Germany (=jumped over the wall) before 1989 (wall jumpers)

Former West Germans[edit]

  • Wessi literally meaning 'westy'.
  • BesserWessi From 'Besserwisser', literally meaning 'Know better', smart arse. A reference to their assumed arrogance.

Gibraltarians[edit]

  • Llanitos This term is not necessarily derogative, it means 'Gibraltarian', and it is widely used by Spaniards, particularly those from Cadiz, its origin is this: As the Gibraltarians live in the a “Rock” whenever they cross the border into Spain they find it incredibly flat so they say in Spanish that they find every landscape very flat (and “flat” in Spanish is “Llano” and from “Llano”: “Llanito”)
  • Spaniards Used by Irish People

Hungarians[edit]

  • Bohunk, a term used in the USA for Hungarians and Czechs
  • Bozgor, used by Romanianas depicting Hungarians, meaning "without land", as if being invaders in the former Hungarian territory of Transylvania.
  • Boanghen, used by Romanians
  • Hunyock, a term used in the USA for Hungarians, and implying idiocy
  • Furaciosi de Ardeal, - thieves of Transylvania

Indians[edit]

  • Aladdin- used primarily by those who often confuse Arabia with India.
  • Apu - based on the popular Simpsons character of South Asian decent who runs a convenience store and has many children.
  • Bangla, for people from Bangladesh in the Indian subcontinent
  • Camel Jockey - a slur meant to be pejorative while confusing Indians with Arabs .
  • Carpet Pilot - a slur that alludes to magic carpets used by an Indian character based on one of the stories in the Arabic compendium of folk tales- One Thousand and One Nights.
  • Coolie, a Hindi word referring to a porter; sometimes used derogatorily in the British Empire (modern South Africa) to refer to anyone of Asian extraction.
  • Convenience store guy
  • Curry - a slur referencing Indian cuisine and Indian fondness for curry, it may also allude to the fact that the individual smells of curry.
  • Curry-muncher - similar to the slur 'Curry'.
  • Desi - a colloquial term used by Indians to refer to the people, culture and products of South Asian origin. —Preceding unsigned comment added by 24.235.214.190 (talk) 18:45, 7 February 2009 (UTC)
  • Dothead - a slur referencing the Tilaka or bindi used by Hindu women and men.
  • Genie Lover - alluding to One Thousand and One Nights and the tales of genies.
  • Habib - short for "Habibi", a common term used by Arabic speakers to refer to close friends and associates, literally - "beloved" .
  • Hadji - a slur used primarily by US military forces against the local populace in the Middle East and Afghanistan referencing a South Asian character from the Cartoon Network show - Jonny Quest.
  • Gandi Mart - Prominent in the Northeastern US which refers to the many convenience stores owned/operated by those of Asian Indian descent.
  • Injins
  • 'Lascars
  • Monhé, used in Mozambique and subsequently in Portugal
  • '
  • Portuguese colonists in Goa used the terms Negro and Cachorro (dog), both highly offensive to the natives. (See Conspiracy Of The Pintos.)
  • Wog, also used to insult many other dark-skinned people. Used by the British during WWI as an ambiguous term, sometimes of affection, meaning "wily oriental gentleman."

Irish[edit]

  • Bogtrotter, a reference to use of the peat cut from bogs as fuel, a traditional practice in Ireland. In Ireland used for rural folk.
  • Bog wog, a generic English composition, used at least as early as WW2. General association of one lower ethnic group with another - see such racist composition as sand nigger.
  • Biddie - female equivalent of Paddy, ultimately derived from the name Brigid. A now unpopular Irish female first name with implications of crone i.e. Old Biddie, or alcoholism, i.e. a drunken Biddie
  • Donkey
  • Drunken, used when saying "those drunken Irish" referring to their stereotypical drinking habits
  • Fenian, a revolutionary, indicates tendency to violence.
  • Ginger-pubes, a pubic hair related reference to the stereotype of Irish people having ginger hair colour.
  • Leprechaun
  • Mexican, people from Wexford, also called Wexico with the people called Wexicans, in reference to being in the south and for its slogan the "Sunny South East" implying a dark tan like a Mexican, the town of gorey is called Tiajuana and Wexford known as Wexico City. Also used by some Northern Irish in reference to those from the Republic of Ireland, which is to the South. It does not rely on political sentiment - it is often used by Nationalists.
  • Mick, from the prevalence of the name Michael, and the stereotype of Irish people straight drinking from a mickey (also known as a 5th). It also could refer to Irish Catholics.
  • Paddy, from the Irish name Pádraig (The Anglo-Saxon version being Patrick), a popular name in Ireland (paddywagon for "police car" may be derived from this slur). St. Patrick is the patron saint of Ireland
  • Potato eater, referring to the dependency of Irish smallholding farmers on the potato as a staple diet under English rule of law in the 18th and 19th centuries, leading to the Irish famine from 1845 to 1849, in which cereal and grain were being shipped to England while the farming community starved to death in their millions.
  • Potato picker, see above.
  • Tadhg, pejorative term for Catholic Irish people. Just as for Paddy, Mick etc this was the most common Irish forename at the time. Taigh (pronounced "Tie-gh") is an Irish forename which was more popular in the 18th century. This consistent use of the most common name at the time implies they may originally not have been that insulting. The consistency of this technique over centuries is also an interesting insight into the lack of inventiveness, or just lack of interest, of those who attached prejorative terms to the Irish.
  • Teague or Brother Teague, as in the song Lilliburlero. Variation on Taig
  • Mini Midget Aka Brain Mcbroom
  • Muck Savage, pejorative for rural Irish person, used by other Irish people, both rural and urban. The word Muck is most likely from the term for mud or soil, but could also come from the Gaelic word muc which means pig.
  • Culchie, pejorative term for rural Irish person. Not extremely insulting, but never a term of endearment.
  • Jackeen, pejorative term for a Dubliner, used by non-Dubliners. Milder than Culchie and occasionally a term of endearment. Comes from Jack, referring to the Union Jack, and the Gaelic diminutive "een" (originally "ín"), meaning little, as in female names Maureen (orig. Máirín), Noreen (orig. Nóirín), and so on. It's hypothesized that it refers to the waving of flags during visits by English royalty, alluding to Dublin's role as the centre of British Colonial rule for most of its history. Oddly, a variation has been adopted by Dubliners, referring to themselves as The Jacks. This term was especially popular in the 1970s when the resurgent Dublin Gaelic football team were greeted with the slogan "The Jacks are back".
  • Shoneen, pejorative term for any Irishman seen as too friendly to Britain. Much more insulting than Jackeen and has fallen into disuse, at least in the Republic of Ireland as the relationship with Britain is no longer as important as it once was. Comes from the personal name Sean[citation needed], the Irish equivalent of John, therefore implying English man and the Gaelic diminutive "een" (originally "ín"), meaning little. Therefore it means "Little Englishman", but in the most insulting way possible, i.e. a traitor.
  • Norrie, pejorative term for anyone from the north of County Cork city, used by other people from Cork. Almost unknown elsewhere in Ireland and seen as mild, but should be used with great care.
  • Langer, Used predominantly in Cork. Can refer to many things from idiot to the Penis.
  • West Brit Used to refer to Dubliners, as Dublin was the seat of British power in colonial Ireland. The English impact was more pronounced in Dublin, as evident in British style schools and sports. Cosmopolitan Dubliners are often thought to have more in common with their former English colonial masters than with rural Irish society, hence people from outside of Dublin refer to them as "West Brits".
  • Turf Sucker* someone who lives on the bogs of Ireland
  • Diaper Head*
  • Spud Nigger As the Irish were forced to grow potatos(spuds) for food due to the English taxing all their food. Hence they all ate potatos and are hence, Spud Negros or Spud Niggers

Italians[edit]

  • Bachicha a burlesque term used in Chile.
  • burnt pizza A dark skinned Italian
  • Carcamano a derogatory term used in Brazil to refer to Italians and Italian-Brazilians.
  • Cugine (pronounced "koozh-EEN") used in Brooklyn, NY, USA, from the Italian for "cousin", cugino. Similar to Guido.
  • Dago, (pronounced "DAY-go") known as a pejorative term referring to Italians in the UK and the US. The same term is known in Australia, where in the 1950s folklore has it a chain of shops called "Sundown" used it with the slogan "Shop here before the day goes" ("Sundowner" is also an Australian term meaning "down and out".) Used more commonly in Australia when referring to people of Spanish / South American origin.
  • Digó in Hungary, originates from the times of the Austrian-Hungarian Monarchy. It was used to Italians in Hungary coming from the then Austrian north-Italian provinces. The word derives from their dialectical pronunciation of the word "dico" ("I tell you") which could be heard out of their conversations all the time. Nowadays it is only slightly derogatory.
  • Eyetie in Britain; It emerged during World War 2 when the Italians joined forces with the Germans. Also used in North America, but not as common.
  • Guinea Refers to the Guinea Coast of Africa; using this slur is a very offensive way of implying that Italian-Americans are non-whites. Came from "Guinea Negro" and originally referred to any Black or any person of mixed ancestry. This dates back to the 1740's. By the 1890s it was being applied to Italians--almost certainly because they tend to have darker skin than Anglo-Saxons/Germans. By 1911 the term began being applied to Hispanics, although the reference to Italians is the most common.
  • Ginzo (or Gino; feminine form Gina) used in North America as a slur for those of Italian birth or descent
  • Goomba American term used to describe a dark skinned Italian.
  • Greaseball in U.S.; based on stereotype that Italian men wore too much hair tonic
  • Greaser in Australia; based on stereotype that Italians have oily skin, also refers to a 1950s perception of Italian-Australians predominating in the fish and chips fast food industry
  • Guido used in the U.S.; commonly used, especially by Americanized Italians, to describe Italian men who act "fresh off the boat" and retain strong accents and cultural ties to Italy (the female version is called a Guidette. Guido is the first person present of the verb Guidare, to drive. Guido means 'I drive', and asked questions at Ellis Island as to their likely line of work, Italians would say 'Guido', and that became their name.
  • Itaker in Germany
  • Macaronar in Romania (macaroni eater)
  • Macarrone a not offensive term used in Brazil to refer to Italians and Italian-Brazilians.
  • macskazabáló in Hungary (cat-eater)
  • Makaronar in Slovene (derived from macaroni).
  • Makaroniarz in Polish (derived from macaroni).
  • Macaronnik (макаронник) in Russia (macaroni eater)
  • makarooni in Finnish
  • Mobster, referring to the Italian Mafia, an organized crime group.
  • mozzarella A fair skinned Italian
  • Raviolikop, (lit. "Ravioli head")a Dutch word for Italians.
  • Reißfresser or Katzlmacher in Austria
  • Rital in France, or Macaroni (referring to Italian pastas).
  • saapasmaalainen ("boot lander") - in Finnish
  • Spagge in Sweden, a mildly derogatory term for an Italian immigrant. (derived from spaghetti).
  • spagetti in Finnish
  • spaghetti-bender in English
  • Spaghettifresser in Germany (spaghetti eater, with "fresser" being a more insulting word for "eater")
  • Spaghettivreter in the Netherlands (spaghetti eater, with "vreter" being a more insulting word for "eater")
  • Spaggo in the south east of England, a mildly derogatory term for an Italian immigrant. (derived from spaghetti).
  • Swamp Guinea Refers to Sicilians.
  • Tano A slang, non-pejorative word used to describe Italians in Argentina. It probably comes from "napolitano".
  • Tschingg in Switzerland (referring to the Italian word for 'five' and a popular game ubiquiously played by Italian guest workers in the fifties and sixties)
  • Wogs used in Australia, along with Chockos (rhyming slang: Chocolate Frog = Wog) (Wog can also be used for Greeks, Turks and other Mediterranean people)
  • Wop, commonly used in the US. From the southern Italian dialect guappo, meaning "stud"[2] Also may refer to those getting off the boat WithOut Papers. Has also been referred to as the sound of excrement hitting a wall.
  • Žabari in Serbia, literally "Froggers", referring to their stereotypical frog-eating habit.

Japanese[edit]

  • Chinks - in reference to Japanese people's small eyes.
  • Nukees - in reference to the fact that the Japanese were "nuked" by the US leading to the surrender of Japan in WWII.
  • Jap - derogatory term in Dutch, usually refers to the Japanese Imperial Army that occupied the Dutch East Indies in 1941.
  • Japa a non derogatory term used in Brazil to refer to Japanese people and Nipo-Brazilians.
  • Japoronga a non derogatory term used in Brazil to refer to Japanese people and Nipo-Brazilians.
  • Japs/Jappers - used primarily in World War II due to the Japanese attack on the United States military bases in Pearl Harbor in [1941]. This could be confused with the semi-pejorative acronym "JAP", short for Jewish-American princess (see Offensive terms for Jews)
  • Japo/Japos - A non-offensive way to refer to the people from Japan in Spanish, from Japonés (Japanese in Spanish).
  • Japse - An offensive, and even racist term, found in German and the Scandinavian languages. While the English counterpart is considered an archaism (yet still offensive), the term has strangely had a resurgence amongst some youth.
  • Nips - used primarily in World War II, abbreviation for Nippon-koku, which is a Japanese word for "Japan".
  • Reisfresser - ("rice-eater", the verb "fressen" is exclusively used for animals eating, not for humans.) in German, very vulgar.
  • Slant eyes
  • Shit-eaters - in reference to Coprophilia which is allegedly a common sexual fetish in Japan.
  • Sushi
  • Tojo - used primarily in World War II, derived from Hideki Tojo, the Japanese prime minister at the beginning of the war.
  • Pacificback - USA, general slur against East Asians in general.
  • Pikachu - reference to the popular Pokemon.
  • Pokemon assholes/monsters - reference to the Japanese anime Pokemon, to make things offensive by adding "assholes" or "monsters" after that.
  • Ponjas - used in the lunfardo slang, spoken in the Río de la Plata region, characterized by inverting the order of syllables. (pon-JA = Ja-pón, Spanish for "Japan")
  • Šķībacainie used by Latvians, to express the way the Japanese look like
  • Yaposhki an ironic or derogatory term for Japonese in Russian language.
  • Yellow Monkeys - An offensive term popular in the United States during World War II

Jews[edit]

  • Big Nose - highly offensive, used in several countries (note: this is also a Chinese term referring to Caucasians)
  • Christ-killer (International)
  • Clip-tip (U.S.) a Jew. Refers to the Jewish religious ritual of circumcision.
  • Falasha (literally "invaders" or "foreigners") is used by Christian Ethiopians towards their black-skinned Jewish neighbours, and is considered highly pejorative. It was used (without clear intention to insult) in Israel in the first years following the arrival of this community in the country, use being almost completely stopped since the 1990s at the firm request of Ethiopian Israeli community leaders.
  • Heeb, Heebie (North America) from the word Hebrew. Not to be confused with the non-pejorative word "heebie jeebies", which was invented as a nonsense word by cartoonist Billy DeBeck in 1923
  • Hook nose (International) a common feature of Jewish caricatures.
  • Hymie (North America, esp among Blacks) from the supposedly typical Jewish first names "Hyman" or "Chaim", which comes from the Hebrew word for "life".
  • Jabón (Argentina) Spanish for "Soap". Highly offensive, in reference to the rumour that the Nazis produced soap from the bodies of concentration camp inmates.
  • Jude (English speaking nations) In reference to the German word for "Jew" which was on the yellow badges that Jews wore during the Nazi reigme.
  • Judensau (Germany) German for "Jewish swine", used esp. during the Nazi regime, highly insulting
  • Jidan, jidov (Romanian) both derived from the Slavic "Zhid", for much time they were the common used terms for Jews, and became offensive only in the early 20th century, with the common used word being "evreu" (Hebrew).
  • jutku, jutikka (Finnish)
  • Kike (North America) From kikel, Yiddish for "circle". Immigrant Jews signed legal documents with an "O" (similar to an "X").[3]
  • Money-Grubber, Refers to the prejudice that Jewish people are greedy.
  • Ruso, Ruso de Mierda (Argentina) Spanish for "Russian", "Shitty Russian", very rude. In reference to the nationality of the Jewish immigrants of the early 20th century.
  • Shonk, Shonker (UK) a Jew (said to be from Yiddish shoniker, meaning "shopkeeper")
  • Shylock (UK Commonwealth & US) from Shylock, in Shakespeare's play The Merchant of Venice.
  • şimbälär (Tatar) means Saturdays, from the day of the Jewish Shabbat
  • Yid (International)- highly offensive from the word Yid.
  • Zhid (жид) (Russian, Ukrainian, Byelorussian), offensive in contemporary Russian and Ukrainian, formerly a common name for Jews. It is still a common name also in other countries (like in Polish, spelled Żyd, and Czech Žid)
  • Zidovi (Bosnian), a term still in common use but considered mildly offensive by most Bosnian Jews.

Koreans[edit]

  • Dog Eaters, Dog meat consumption in South Korea.
  • Butterhead
  • Gook, (U.S.) means "Asian." Used by U.S. military during Philippine Insurrection (1899-1901).[4] Popularized during the Korean and Vietnam wars.
  • Nyun (년), a derogatory aimed at women, equivalent to the English term for wench.
  • Shi-bal, derogatory term for the sex act, used as an expletive and not a verb.
  • Mi chin (미친), in Korean this means "crazy", while crazy may not offend some nationalities, for Koreans this is one of the most severe insults
  • Shovelhead, based on the broad flat shape of the face.
  • Commie, Communist
  • Goomer, as referring to North Koreans in the Korean War

Latvians[edit]

  • Bauri, used in the era of serfdom, derived from German bauer meaning "peasant"
  • Zirga galvas, used by Lithuanians meaning "horse's heads"

Lithuanians[edit]

  • Lugan
  • Labus, from Lithuanian labas meaning good (although colloquially used as hello)
  • Litvak, a Lithuanian Jew.

Manx (Isle of Man, British Isles)[edit]

  • Inbred, from the enclosed population of the Island.
  • Sheep-shagger, alluding to the Manx's alleged bestiality. Also used (ironically) to offend people from Derbyshire (especially supporters of Derby County who are nicknamed the Rams), Yorkshire, Cumbria (leading to abuse of supporters of Carlisle United) and other remote rural areas in England, Scotland, and Wales as well as people from Australia and New Zealand due to the large numbers of sheep in these areas.
  • Webfeet, from the supposed frequency of inbreeding mutations among the Manx.

Mari[edit]

  • Cherepki (Russian черепки - potsherds, also for little skulls), derived from another term for this nation, Cheremis.

Mexicans[edit]

  • Modern Farm Equipment — USA, reference to the cheap labor they provide in America's overly subsidized farming industry (from a Black African Americans reference to American antique farm equipment, or slaves).
  • Beaner — from the stereotypical staple food of Mexico.
  • Bean-picker - derived from "cotton-picker," reference to a stereotypical job for illegal immigrants
  • Jumping Bean - after the Mexican Jumping Bean, referred to those who jump the U.S-Mexican border over fence of no opposition.
  • Burrito — from another stereotypical Mexican staple food.
  • Dirty Mexican — term is based on a fetishistic sex act often considered unclean/unsanitary — also known as Dirty Sanchez.
  • Greaser — term is based upon the (lack of) hair hygiene supposed to be specific to the nationality.
  • Illegal — See wetback.
  • Fenceclimber - USA; name given to those who climb the fence which makes up part of the U.S.A.-Mexican border.
  • Manuel — USA, a reference to the word "manual," referring to "manual labor"; play on a common Mexican firstname.
  • Mojado — See wetback.
  • Scratchback - like wetback, but backs are scratched from crawling under barbed wire.
  • Spic — or "spig" derived from the phrase "no spiga de English", or possibly a corruption of "Hispanic".
  • Wetback — name given to illegal immigrants entering the United States of America by swimming across the Rio Grande, which constitutes a long portion of the border between Mexico and the United States.
  • Taco Vendor
  • Tonks- USA, from the sound made when they are hit with a flashlight by the Border Patrol.
  • Lawn Mower - USA, based on the percevied minimum wage jobs such as lawn care that Mexicans get.
  • Brownie — USA, Derogatory name to refer to brown Mexican people.
  • Mexi-Can't — USA, perceived Mexican laziness.
  • Cement-layer — reference to a job stereotypically considered to be common among illegal immigrants.
  • Pepper-Belly — from a stereotypical Mexican staple food.
  • Latin-monkey — reference to mulatos, derogatory towards their black ancestry.
  • Border jumper — refers to illegal immigrants.
  • Coconut — refers to brown on the outside and white on the inside.
  • cabbage picker — a poor Mexican.
  • cockroaches — because they have higher than average number of children and are supposedly unclean.
  • taco nigger or tequillia nigger
  • Mexare (Swedish)
  • Mellon Picker As mexicans often pick mellons for a job
  • B.O. They always smell like chili.

Moldavians[edit]

  • Tsaran - peasant. Mildly offensive.
  • Boule - bull. Used to address peasants, who came to cities from the countryside.

Mongolians[edit]

  • Mongol, Mongoloid - Pejoritively used to describe the mentally handicapped.

Montenegrians[edit]

  • Djetichi - Montenegrian hero, nut used as a slur by Croats and Serbs. — Preceding unsigned comment added by 217.175.18.77 (talk) 07:02, 2 May 2014 (UTC)

Moroccans[edit]

  • Ali illegali, a Dutch ethnic slur for Moroccan immigrants in the Netherlands. The "Ali"-part refers to the stereotype Mid-East name "Ali" and "illegali" is used to accuse illegal immigration. It is used most effectively against 2nd and 3rd generation Moroccan immigrants in the Netherlands who are legal and speak Dutch.
  • Moro - Akin to the English "Moor", it is used in Spain in a pejorative way for immigrants from Morocco, Moroccans at large or Arabs. The origin of the word is the Latin word 'Maurus', from 'Mauretania', the Roman province located in today Morocco.Berber/ Amazigh: Amur / Tamurt meaning land.
  • Geitenneuker - (lit. "goat fucker"), a Dutch word made popular by Theo van Gogh (film director). Because of the ethnic tensions in the Netherlands it is used by most caucasian Dutch people as a term for Moroccan immigrants, and muslims in general, of any generation.
  • Ingepakte pinguin - (lit. "all-packed penguin") a popular Dutch ethnic slur for Moroccan women who wear burga's to cover themselves (very offensive).
  • Kamelenneuker - (lit. "camel fucker"), a Dutch ethnic slur for 1st generation Moroccan immigrants who have trouble understanding the Dutch language and Dutch society.
  • Kut Marokkanen - (lit. "cunt")-Moroccans'. Used in the Netherlands, most times for trouble causing young second or third generation immigrants. Made popular by the former governor of Amsterdam Rob Oudkerk.
  • Mocro - Used in Holland by second generation Moroccan immigrants to talk about their own people. When said by a someone of non-Moroccan origin, it may be interpreted as offensive or mocking.
  • Mock - Heard in Eastern Canada and the Northeast United States. When said by a someone of non-Moroccan origin, it may be interpreted as offensive or mocking.
  • Bougnoul - Very pejorative term for Moroccans, used in French speaking Belgium
  • Makkak - Pejorative term in Belgium, presumably coming from the monkey Makaak
  • Poepmarokkaantje - (lit. "little shit Moroccan") A very offensive Dutch term for teenage Morrocan second or third generation immigrants.
  • Zandneger, (lit. "sandnigger") a Dutch ethnic slur for Middle-East people, especially Moroccans.

New Zealanders[edit]

  • Bananas - (New Zealand Asian) - Asian-born Asian describing a New Zealand-born Asian, 'yellow on the outside, white on the inside'
  • Coconuts - (New Zealand) - used in two forms, firstly a white or Maori New Zealander to describe a Pacific Islander (reference to coconut palms on the home island), secondly a Pacific Islander describing another Pacific Islander who acts particularly 'white' (derived from 'coconuts are brown on the outside, white on the inside')
  • Fresh / FOB - (New Zealand) - used to describe a new immigrant lacking social awareness / social graces in New Zealand, or 'Fresh off the boat'
  • Hori - (New Zealand) - Maori. From the Maori translation of the name 'George'
  • Jafa - (New Zealand) used by other New Zealanders to describe a person from Auckland. Is an acronym for 'Just another fucking Aucklander'.
  • Kiwi - (international) - non-pejorative, deriving from the national bird of that name; frequently also used by New Zealanders of themselves.
  • Shaky Islanders - (Australian) - alluding to the frequency of earthquakes, the frequency of inclement weather, and the relative instability of the economy in New Zealand, comparative to Australia.
  • Sheep shagger (Australian) - Aimed towards New Zealanders, because of their small human population and extremely high sheep population. Also used by metropolitan New Zealanders to describe rural New Zealanders, North Islanders to describe South Islanders, etc.
  • South Sea Pom (Australian) - alluding to their apparent Englishness
  • Half Pint Pommie (Australian) - alluding to their apparent Englishness
  • Overstayer (New Zealand) - moderate to highly offensive term used by white or Maori New Zealanders to describe immigrants, usually those from Pacific Island nations. Refers to 'overstaying' the temporary visit visa.
  • Pakeha (Maori) - Maori description for non-Maori New Zealanders (a Maori description for the Other). This description is sometimes misunderstood as a pejorative term. more
  • Polly/Pollie (New Zealand) - used by white New Zealanders to refer to immigrants from other Polynesian islands of the Pacific, especially Samoans, Cook Islanders and Tongans
  • Precious Used by PR posters to refer to Kiwis and their perceived 'preciousness' relating to the All Blacks and the haka. Derived from New Zealand gaining the hosting rights to 'Lord of the Rings', and subsequently gaining the hosting rights to the 2011 RWC
  • Taro (New Zealand) - used to describe Pacific Islanders. Refers to staple source of starch in Pacific Island diet, the taro plant.

Norwegians[edit]

  • Fjeldabe (Danish) - "mountain ape" or "mountain monkey", referring to the many mountains in Norway
  • Noggie (Brit. Eng.), - "Noggiebashing" referring to Royal Navy sailors' nocturnal activities when visiting Norwegian ports.
  • Norske (Minnesota), - "as in "Lefse Eating Norske"" a popular thing to call Norwegians in Minnesota.
  • Norrbagge (Swedish)
  • Blue eyed Arabs (British English) - Referring to the fact that they have large oil deposits, yet unlike their Arab counter-parts, they have blue eyes. Also from the London stereotype that "you can't trust an Arab", many saw the Norwegians during and after World War II as being self-serving and un-trustworthy, whilst showing no signs of gratitude for their liberation from the Nazi occupation.
  • Quisling (British) meaning traitor or collaborator. Named after the Norwegian fascist politician Vidkun Quisling who collaborated with the Nazis during WWII, used not only for Norwegians but also generally for anyone perceived as betraying his country's interests in preference for another's, similar to Benedict Arnold in America.
  • Squareheads(New Mexico) Implying Norwegian people have square heads.

Pakistanis[edit]

  • Curry
  • Curry Nigger Same as Sand Nigger but for Pakistanis (see above)
  • Paki, A shortened version of Pakistani, considered highly offensive. However, the term is currently going through a 'reclamation' in the UK, similar to, and probably inspired by, the attempts of some younger African-Americans, especially in hip hop culture, to 'reclaim' the word nigger). US President George W. Bush attracted strong criticism in January 2002 when he used the slur at a press conference, saying "We are working hard to convince both the Indians and the Pakis that there's a way to deal with their problems without going to war." The Guardian The term is also used in Russian and Ukrainian languages.
  • Pak, an alternative shortening of Pakistani, occasionally used in government and international communications. It is still considered offensive in some contexts.
  • Terrorist, due to Pakistan's involvement in the Kashmir conflict.
  • Pork eater, due to prohibition of pork consumption among Muslims.
  • Mad Mullah, A stereotyped image of a mullah is used to describe bearded Pakistani men.
  • Hindu/Hindi/Indian, Due to hostilities, cultural prejudices and racialism against India/Indians.
  • Pakkis, Offensive Norwegian slur
  • Pakpakpapakpakpakipak, Short hand term for a person of Pakistani decent. — Preceding unsigned comment added by 31.48.133.30 (talk) 22:21, 11 December 2013 (UTC)

Paraguayans[edit]

  • Boliguayos, a term that mix the words for Bolivia and Paraguay, used derrogatively in Argentina
  • Paraguas, (umbrellas) used derrogatively in Argentina
  • Swonnies Smelly

Peruvians[edit]

  • Cholos a burlesque term, used in Peru, Bolivia and Chile. It is used to refer to people with noticeably greater amounts of Amerindian than European ancestry.
  • Peruca a derogative term, used in Argentina. Very rude.

Poles[edit]

  • Bohunk - See 'bohunk' under Czechs.
  • Franek in Ukrainian language.
  • Lyakh an old fashioned hostile term for a Pole in Russian, Ukrainian and Byelorussian languages.
  • Polack American English referring to the Polish word Polak meaning a Pole in Polish.
  • Pollock; while being a common last name, it is also used in the derogatory sense
  • Polacke in German.
  • Polak in Dutch.
  • Polakki in Finnish.
  • Polski U.S. referring to last names ending in -ski. Also the word for "Polish" (as in the Polish language) in Polish. The country "Poland" is "Polska" in Polish.
  • Pshek in Russian and Ukrainian. the reason is the widespread Polish prefix "prze-/przy-" with 'rz' pronounced as "sh", used in many notable last names (as in Przewalski).
  • Job robbers (UK) Immigrants moving in and lowering wages.
  • Dickpincher (US) A Polish person in a particularly bad mood. — Preceding unsigned comment added by 24.53.163.203 (talk) 17:14, 24 January 2014 (UTC)

Portuguese[edit]

  • Custi in Canada after the popular custard desserts in Portuguese bakery's.
  • Greenhorn in the United States.
  • Murrugas in Brazil, not derogatory.
  • Pork and Cheese in the United Kingdom
  • Pork-Chop in the United States.
  • Portos in France.
  • Portugas in Brazil, not offensive.
  • Western Dago, decrying Portugal's status as a country, in the shadow of Spain.

Romanians[edit]

  • bozgor among the Hungarian population in Romania using this term originally used by Romanianas depicting Hungarians, meaning "without land", as being invaders in the former Hungarian territory of Transylvania. (see "bozgor" in the list of names for Hungarians above)
  • gypsies (international), due to the large gypsy population in Romania
  • Rumuneshty - a derodatory or ironic term for a Romanian sometimes used in Ukrainian.
  • szőröstalpú (hairy soled) in Hungarian
  • szőrösnyelvű (hairy tongued) in Hungarian
  • you knows in English, from common phrase used by Romanian immigrants to U.S.
  • oláh the historic Hungarian term for Romanians, originating in the Latin word "Vlachia" but nowadays meant offensive by Hungarians

Russians[edit]

  • Commie (short for "communist"), Bolshevik, Bolshy, Red or Soviet are all offensive terms which may also refer to people from other "ex-Soviet-bloc countries". These terms are also offensive slang terms for a follower of communist ideology, regardless of nationality, or one whose views are alleged to resemble communism.
  • Ivan Used in English-speaking countries, based on the common first name which is the equivalent of 'John' in English.
  • Iwan In Germany, common names were used in former times.
  • Kacap , Iwan, and Sowiet are offensive words used in Poland referring to location, ethnicity and ideology other examples incluede Rusek and "Moskal" (archaic),
  • Maskal used in Belarus for Russians of all etnicities. It is a word derived from Muscovite
  • Moskal' also used in Ukraine for all Russians and often to Russophones. 'Kliati moskali' (Кляті москалі) translated as 'Damned Russians'
  • Katsap , KacapPoland, Ukraine and Belarus, literally means billy-goat and refers to the beard traditionally worn by Russian men.
  • Marca , sounds like Morca Tatar, that means chimney, pobably derived from Russian name Maria/Marya; offensive only for men; now the word lost its offensive meaning for women.
  • Popov or Ruskoff Used in France.
  • Rusnac Used in Romania.
  • Ryssä Used in Finland. Used to be the official name, even in official Russian-written documents. Acquired negative connotations during the Winter War and the Continuation War (World War 2).
  • Russki or ruszki (in Hungarian) Main offensive word used in the English speaking world that refers to Russians as well as several "ex-Soviet-bloc countries", such as Hungary. Ironically, the word is not at all offensive to the English-speaking Russians, since it simply means "Russian" (русский) in Russian.
  • During the Winter War, the Finnish had many offensive terms for Russians, or other people from the Soviet Union. These included iivana (from the Russian name Ivan), iippo, vanja (from the Russian name Vanya), toveri ("comrade"), suippolakki ("pointed cap", from the Soviet military uniforms), leipämaan veikko ("fellow from the bread country") and others. Most fell into disuse soon after the war.
  • Tibla, used by Estonians, originally humorously referring to Communists as small, grotesque supernational creatures as described by a character in short stories by Andrus Kivirähk, but has since developed to a mainstream derogatory term for Communists, especially Russians.
  • Utainie, used by Latvians after Soviet occupation meaning with head louses
  • Vanka, used by Estonians, derived from stereotypical Russian name
  • Vaņkas, used by Latvians, derived from stereotypical Russian name
  • Urlas, Urloni, used by Latvians, to indicate Russians with big dambo ears, etc
  • Moskoviter old fashioned Swedish term.
  • Roosee used in Pakistan.
  • Junbash used in Kyrgyzstan, means woolen(hairy) head.
  • Ak kulak used in Kyrgyzstan, means white ear.--158.181.167.174 (talk) 12:42, 14 November 2013 (UTC)

Serbs[edit]

  • Jugos A supposedly "not too offensive" term used by Germans. "Jugos" (= Yugoslavs)
  • Tschusche Sometimes used in Austria.
  • Četnici used in Croatia and Bosnia, refers to the Yugoslav Royalist movement (the Chetniks) during the Second World War.
  • Čefur. Despective, used in Slovenia for persons of former Yugoslavia, especially for those who live in Slovenia but haven't fully integrated.
  • Yugi - not offensive, a shorted form of Yugoslavians, used in Russian.
  • Shka/Shkije - derogatory term for a Serb, used mainly by Kosovar Albanians.
  • Trofazni - Reference to Nikola Tesla, the inventor of three faze current. — Preceding unsigned comment added by 217.175.18.77 (talk) 06:58, 2 May 2014 (UTC)

Scotts[edit]

  • English, many American people forget that Scotland is not a part of England (which explains why it isn't so much of an insult).
  • Ginger-baws, a reference to the stereotype of Scottish people having ginger hair colour.
  • Haggis-muncher, referring to the Scottish dish, the haggis.
  • Haggis-shagger, referring to the Scottish dish, the haggis.
  • Jock, derived from "Jock", the Scots form of the English forename "Jack", and is now considered offensive or contemptuous by many people.
  • Jockroach UK military term
  • Porridge-wog UK military term with reference to the Scottish dish.
  • Sawney (or Sandy) form of the surname Alexander, which was once common amongst Scots, and now historical.
  • Sheep-shagger, used for the inhabitants of Aberdeen, Shetland and other rural areas due to the large populations of sheep.
  • Sweaty, Cockney Rhyming Slang; Sweaty sock - Jock.
  • Porridge dribbler, unflattering term for a Scot, again referring to the well known Scottish breakfast food.
  • Scotch, Scottish or Scots are preferred terms for the people of Scotland. Scotch is in fact whisky.
  • Baw-Jaws, a Scot with large jowls.

Slovenians[edit]

  • Janezi, After most common Slovenian name Janez (John). Used by Croatians and Serbs in slightly derogatory manner.
  • Bečki konjušari, meaning "Viennese stablemen". Invented by Serbian singer Bora Đorđević referring to the times Slovenian territory was a part of Austro-Hungarian empire. Very derogatory but not used frequently.
  • Sciavi, Used by Italians - especially for Slovenian minority in Italy. Very derogatory.

South Africans[edit]

  • Boer, referring to Afrikaners, meaning "farmer"; originally in universally accepted usage, the term is now obsolete and used pejoratively.
  • Hotnot, used by Afrikaners to refer to Coloured people; very offensive. It derives from Hottentot, the name applied to the Khoikhoi.
  • Japie/Jaapie (pronounced like Yarpy), used especially by English, New Zealand, and Australian rugby fans to refer to all white South Africans (from the Afrikaans first name Jaap) (From PlaasJapie which is Farmboy or Hill billy)
  • Kaffir, referring to South African blacks; extremely offensive
  • Munt, derogatory term for black Africans
  • Rock Spider, used by English South Africans to refer to Afrikaners, meaning that they are big and hairy - also an Australian prison slang term for a paedophile
  • Rooinek, used by Afrikaners to refer to English South Africans, meaning "red neck", from the sunburn fair-skinned English-speakers get in South Africa
  • Settler, used by South African blacks to refer to whites
  • Sout piel (Soutie), used by Afrikaners to refer to English South Africans, meaning "salty penis", because English-speaking South Africans are said to have one foot in South Africa and the other in England, while their genitals are in the sea.
  • Dutchman*
  • Racist Africans - used for Afrikans who move the USA, in reference to their approval of Apartheid.

Spaniards[edit]

  • Chapetón, Colombian pejorative term referring to Spaniards.
  • Coño (Connio) a burlesque term used in Chile, due to the frequent use of this word by Spaniards (in the same way as English speakers use "Fuck"). It literally means pussy.
  • Dago, originally of British usage, also known as a pejorative term referring to Italians in the United States.
  • Don, also Don Diego, a British term almost never used in contemporary times, this term prevailed from around 1500 to 1800.
  • Gachupín, Mexican pejorative term referring to Spaniards.
  • Gallego, a Spanish word referring to the province of Galicia, used in derogatory fashion in South America to describe anyone from Spain. Used in Mexican slang to refer to people as stupid or ingenuous.
  • Maketo, pejorative Basque term for immigrants from the rest of Spain, also used for the Basque born but Maketo descent people.
  • Métèque, early 20th century French derogatory term for Spaniards (and other foreigners from the South). It is the French form of metic. Used in Ancient Greece, the term metic meant simply a foreigner, a non-Greek, living in one of the Greek city-states. It did not have the pejorative sense that it has today in some languages.
  • Nuestros Hermanos (Spanish for Our Brothers), Used in Portugal, whose only frontier is with Spain.
  • Payo, Gipsy term for non-Gipsy Spanish.
  • Polaco, Spanish pejorative term for Catalans. Literally "Polish"
  • Spanjack, Swedish prejorative term for Spaniards, nowadays outdated.
  • Spanjolen, a Dutch term that dates back to the Eighty Years' War.
  • Spick, Origin uncertain. Theories include (1) from "no spik English" (2) Abbreviation of "Hispanic"
  • Xarnego, pejorative Catalan term for immigrants from poorer regions of Spain and their descendants.

Swedes[edit]

  • Blockhead, US American term for Swedes, referring to perceived slow and aloof nature.
  • Bög, Finnish term for Swedes (actually Swedish for a homosexual male), because Finns widely perceive Swedish males as effeminate. In the Finnish language, high frequency variations are seen as signs of femininity or emotional excitement. The Swedish language, on the other hand, has a standard tonal accent. This is perceived as feminine speech, as a gay lisp or as a mocking tone by Finnish speakers.
  • Borkborkbork, from famous phrase used by the Swedish chef on the Muppets
  • Bøsser, term from Denmark for Swedish men — literally a term for homosexual males, but also applied to heterosexual Swedes because they are perceived as weak and ineffectual.
  • Hurri is a Finnish derogatory term for Swedish-speaking people in general, both Swedish-speaking Finns and inhabitants of Sweden. Hurris were a group of Swedish settlers in Finland.[citation needed]
  • Hyrdie-bydie A reference to the Swedish chef in the Muppets - an onomatopoetic reference to how the language sounds to non-Swedes.
  • Swedish meatball, because meatballs are a common food in Sweden
  • Swede, a swede (lower case) is a root vegetable - also what Swedes call themselves when they're abroad, as in: "I'm a Swede" - which of course also inadvertently becomes a self-insult. Swedes' pensiveness before answering a question could be misconstrued as daftness of mind, hence the pejorative use of a root vegetable.

The Swedish-speaking Finns of Finland are sometimes derogatorily called bättre folk (Swedish for "better people"). This is intended to mock the perceived feeling of superiority Swedish speakers are thought to feel towards Finnish speakers. A related term is pappa betalar, which literally means "daddy will pay".

  • Svenne, used by other nationalities living in Sweden. Considered non-offensive to slightly offensive depending on age and other factors.
  • Yinga Dinga Dergen make up your own definition

Swiss[edit]

  • ChwiB (chwib) : (UK) Derived from a misunderstanding of the abbreviation "CH" (Confoederatio Helvetica) and a misapplication of the German eszet (ß), which is not used in Swiss German and in any case would not be applied to the English term "Swiss".
  • Bankers or anything alluding to Nazi gold : used in Britain as a derogatory term due to the large amount of gold stolen (partly from Jews) by the Nazis during WWII and put into Swiss banks.
  • Fence-sitters, chickens, cowards (UK) due to their neutrality in wars
  • Pacifist (USA) due to their pacfist culture.
  • Toto (French-speaking Switzerland). Sarcastic apheresis to denote the German-speaking Swiss and their supposedly teutonic mores. — Preceding unsigned comment added by 2A02:120B:C3EC:9290:7DC4:206D:12BD:C4EF (talk) 22:11, 10 June 2014 (UTC)

Tatars[edit]

  • Abdulla (not so offensive; after the Tatar name Ghabdulla).
  • Chaplashka (чеплашка), Russian, after the word for Tatar traditional hat known as tübätäy. Now seems to be uncommon.
  • Tartar, English, sounds like Tatar. The word is also used to describe Mongolian tribes in historical context. When used in relation to modern Tatars, it implies their relation to barbarians. (also refers to the practice of eating raw meat)
  • Tatarva (татарва), Russian, used mostly as plural.
  • Tots, North American, play on the food tater tots and its similarity to Tatars.

Turks[edit]

  • Kanacke used in Germany
  • Kinderficker (=child raper) used in Germany, for their Islamic virgin marriage
  • Knoblauchfresser (garlic-eater / garlic glutton), used in Germany in reference to Turkish cuisine, also referred to Middle Eastern people
  • Kümmeltürke (caraway turk), Used in Germany in reference to Turkish cuisine
  • Wog was originally used in Britain to signify Turks, but it has become used as a general derogatory term for people from Southern Europe (particularly Italians and Greeks) and the Middle East, and to some extent, foreigners in general.
  • Turco, literally Turk, used in Brazil to designate all Arabic speakers in areas such as São Paulo, with a large Middle East immigrants and their descendants. Also used in Argentina.
  • Schapie, (lit. "little sheep") a Dutch term for immigrant Turks because Turkish people are known for sheep-based food, such as (doner).
  • Schwarzkopf: Meaning "Black Head", used in Germany. From stereotypical Turkish feature of dark hair.
  • Ziegenhirte (=goatherd) used in Germany, reference for their economy in Turkey

Ukrainians[edit]

  • Bandera, banderovets, zapadenets - derogatory terms for a Western Ukrainian in Russian language.
  • See "Bohunk" above under Czechs
  • Behinderte Russen: Meaning "Retarded Russians", most commonly used in Switzerland. Derived from the Russian stereotype that Ukrainians are similar to Russians, but mentally retarded and facially similar to those afflicted with Down's Syndrome.

In Poland, an offensive word is Upowiec or Banderowiec, from the abbreviation "UPA" (Ukrainian Insurrection Army) and its leader Stepan Bandera, known for massacres of Poles. Other terms are similar to those used for Russians, like Kacap or Rusek.

In Russia and other Russian-speaking post-Soviet countries it is khokhol. Relatively new is the term ubundiets (убундиец) [citation needed]. Yet another name for a Ukrainian is Ukr [citation needed], pronounced "ookr". This refers to attempts to dispute the origin of the name "Ukraine", meaning "the borderland" and to glorify the history of the country. This name has more mockery and sarcasm to it than anything else and is often used as Proud Ukr to emphasize the exaggerations of modern Ukrainian politicians and historians.

Uruguayan[edit]

  • Charrúa (mostly positive) used in all Latin America due to the primitive inhabitants of that one country.
  • Cisplatinos used sometimes in Brazil to remember that Uruguay was once a Brazilian province, Província Cisplatina.
  • Yorugua used in the lunfardo slang, spoken in the Río de la Plata region, characterized by inverting the order of syllables, not necesarely offensive (yo-Urugua = Urugua-yo, in Spanish).
  • Oriental, used in Argentina and Uruguay, as Uruguay is on the "Oriental" side of the Uruguay river. The actual full name of Uruguay is "Republica Oriental del Uruguay", which means "Republic on the Oriental side of the Uruguay river".

Venezuelans[edit]

  • Chamos not particularly derogatory, references the Venezuelan term "chamo", which is similar to saying "man" as an interjection in English.
  • Niche In reference to those who are tacky and low class
  • Veneco Colombian derogatory term for Venezuelans

Vietnamese[edit]

  • Boat people, reference to Vietnamese American refugees.
  • Charlie - shortened from radio code "Victor Charlie", meaning "V.C." (Vietcong) used in the Vietnam War
  • Gook - (U.S.) means "Asian." Used by U.S. military during Philippine Insurrection (1899-1901).[5] Popularized during the Korean and Vietnam wars.
  • Dink - a second general Asian slur, used heavily by soldiers in Vietnam.
  • Dog Muncher - based on the habit of eating dog meat - also used for Koreans
  • Fidschi - the German name for the country Fiji but used in Germany to describe Asian immigrants and in particular the Vietnamese who are the most visible Asian immigrant group particularly in former East Germany. The shortened form "Fitte" is also used.
  • Yellow Man - as typified in use by Bruce Springsteen in "Born in the U.S.A."
  • Nips - a misuse of a term for Japanese - from Nippon, Japanese for Japan.
  • Pacificback - USA, a reference to the Vietnamese refugees who traveled on small boats across the Pacific Ocean during the Vietnam War; offensive to all Asians in general, but most offensive mainly to Vietnamese. Variation of Mexican Wetback.
  • Slopehead (sometimes just "slope")
  • Zipperhead
  • Niakoué - Used by the French when this territory was a French colony. Highly pejorative, especially since the war of Indochina (1946-1954). Comes from Nâh Que, which means peasant in Vietnamese. The term has since then taken a generic offensive name toward people from the Third World in French.
  • Uglyface - could be applied basically on every person in the world (depends what people think)
  • Dirtypeople

Welsh[edit]

  • Boyo - alluding to their accent and dialect in English.
  • Jack - a Welshman who hails from Swansea.
  • Sheep-Shagger - alluding to the Welsh's alleged love of these animals. Also used (ironically) to offend people from Derbyshire (especially supporters of Derby County who are nicknamed the Rams), Yorkshire, Cumbria (leading to abuse of supporters of Carlisle United) and other remote rural areas in England as well as people from Australia and New Zealand due to the large numbers of sheep in these areas.
  • Taffy - popular in old nursery rhymes like Taffy was a Welshman/Taffy was a thief/Taffy come to my house/And stole a chunk o'beef. It comes from a dimunitive of "Dafydd", the Welsh for David, which is a common name in Wales. By coincidence, there is also the River Taff, that flows through South Wales, and Cardiff the capital.
  • Turk - a Welshman who hails from Llanelli.

Whites, Caucasians[edit]

  • Barbie, used in Europe to refer to attractive young blonde blue-eyed caucasian girls. The term is based on the popular Mattel doll franchise Barbie. Not as offensive as Snow White.
  • Bird Shit - referring to skin colour in terms of the white shit from the birds
  • El Blanco
  • Cashers, a less-popular but widely used slur used among lower-class minorities in the Western world, often from the perception that whites are rich. Possibly a variation of another highly offensive term "Cracker" (see below).
  • Cracker Poor whites, especially in the southern part of the U.S. First recorded in 1766.[citation needed]
  • Da-bietse - by the Chinese, meaning bignose.
  • Farang, or falang Thai term, meaning 'foreigner' a corruption of the word French used in Thailand today in referral to all tourists.
  • Ferringhee, or feringhi Old Hindustani term, meaning 'foreigner' and still used in India (and in other countries, including Turkey).
  • Goraa- used in South Asia, means Paleskin.
  • Gringo- used by Hispanics,
  • Gaijin - by the Japanese, literally means foreigner. Very common and only derogatory if used with a modifier.
  • Gweilo (鬼佬), (Hong Kong and South China) Loosely translated as "foreign devil." Literally "ghost fellow." Once a serious insult, the term is now in widespread use.[6]
  • Honky
  • JuerroSee Gringo
  • Kano used by Filipinos
  • Milky
  • Mzungu - Central African term meaning white man
  • Weeaboo - Derived from the Perry Bible Fellowship, this is a derogatory term for white people attempting to be Japanese.
  • Pale face, a term originally used by Native Americans to refer to caucasian Americans.
  • Peckerwood, an ethnic slur in the United States used by black American people. In the days of slavery in North-America, the caucasian slave traders were known to have red hair and a very pale skin, which was the reason they were compared with peckerwood.
  • Redneck, a term used in the United States to refer to nationalistic Southern-U.S. caucasian people, specifically those who live as farmers and have little contact with the outside world.
  • Round eye, a term originally used by Native Americans to refer to caucasian Americans, but now often used by East Asians.
  • Snow White, a term used in North-America for caucasian women. This term is much more offensive than Barbie.
  • Trailer trash, a term in the United States for caucasian Americans who lack financial capacity and/or social status. Used by American caucasians who are more established.
  • Uh-Oh Oreo, see wigger
  • White trash, a more specific version of trailer trash mostly used by black people in the United States to refer to caucasian Americans. It is also used by caucasian American people. Variation is "Poor White Trash," or the acronym "P.W.T."
  • White boy, used by African Americans, Hispanics, and some Asians to refer to white people's perceived inferior physical prowess, social awkwardness, and softness. Can be used in an offensive or playful manner.
  • Wigger - A modification of 'nigger', used to describe white people are trying to 'act black', usually by participating in hip hop culture.
  • Wonderbread - meaning "white bread"
  • Yangguizi - (Chinese 洋鬼子, Pinyin Yángguǐzi) literally meaning "ghost men", a derogatory term by the Chinese for white foreigners. Highly offensive and rarely used nowadays. Sometimes translated incorrectly as "foreign devil".
  • Ofay - Possible origins from African languages during the Atlantic slave trade, or from Pig Latin for "foe." Used by African Americans to refer to whites.
  • Wafrican American - See Wigger.
  • Junbash - used in Kyrgyzstan, means woolen(hairy) head.
  • Ak kulak used in Kyrgyzstan, means white ear.--158.181.167.174 (talk) 12:45, 14 November 2013 (UTC)

See also[edit]

External links[edit]

Category:Pejorative terms for people

Category:Lists of slang