|This article is of interest to the following WikiProjects:|
Im a friend of the person who wrote Malaysian English article, now he's gone to Argentina and will return soon. Why the Malaysian English at the small section that lists all English from some countries is not directed to Malaysian English but Manglish instead????? Can someone responsible fix it?
Why is a reference to "East Coast Park" in Singapore included in the article on MALAYSIAN English? Shazeea.
If I'm a foreigner who suddenly have interest in Malaysian English, I would suppose that EVERY single Malaysian talks English in a broken-English way. For instance-- nevermind, it's all shown in this article...... Actually, in the Malaysian English vocabulary, I noticed that more than 50% of the words listed in it refers to Manglish more than Malaysian English. Note that Manglish is the slang, which is the combination of Malay and English, along with Malaysians' additional slangs -- Malaysians' everyday language, whereas Malaysian English is the formal English taught in schools and used in medias. — Yurei-eggtart 15:33, 12 October 2006 (UTC)
- Exactly. A lot of the words and practices given in this article fall under Manglish instead. Johnleemk | Talk 15:15, 4 December 2006 (UTC)
- Agreed, some of the stuff inside this article should be edited out and if prefered, added onto the Manglish entry. changed 07:45, 8 April 2007 (UTC)
- Most of the stuff in this article is more likely towards Manglish rather than Malaysian English. The formal, correct form of Malaysian English is actually the Standard English with many words and terms borrowed from Malay (for example Hari Raya which refers to Eid) and some other words borrowed from Chinese and Tamil. The best example can be referred to the style used in the New Straits Times. Therefore, I disagree with the suggestion to merge this article with Manglish but I agree with the suggestion to re-edit this article. Hezery99 13:17, 22 October 2007 (UTC)
- The term Hari Raya is a noun in Malaysia simply because most Malaysians don't know what Eid is. Wishing people Happy Deepavali in the newspaper does not make Deepavali an English word. Printing Gong Xi Fa Cai on the front page does not make that English either. Like Dewan Rakyat and Dewan Negara are just the official names of the two houses in the Malaysian Parliament. Manglish is just short for Malaysian English and thefore I agree they should be merged. Let's not create something new for the sake of one wikipedia article with ideas that can easily be explained and contents that cannot stand on its own Info3000 (talk) 21:20, 14 June 2009 (UTC)
I have renamed the article Malaysian English vocabulary to Manglish vocabulary. I do not agree Manglish and Malaysian English articles to be merged. If there appear to be a mix-up or overlap between the two, the solution would be to perform a clean-up, rather than merging them.Anggerik (talk) 23:57, 5 December 2010 (UTC)
I have made some clean up on this page since there is still confusion between Malaysian Standard English (the scope of this article) and the informal Manglish which has its own article. "Handphone" is standard English in Malaysia, while "lah" is obviously Manglish. Anggerik (talk) 22:51, 5 December 2010 (UTC)
This article has now been tagged for nearly four years. Unsourced claims are either the editors' own point of view or original research, neither of which is admissible per policy, and will shortly be removed if inline referenced sources are not/cannot be provided. Any claims to the use and description of Malaysian English must be supported by reliable sources that can be verified. --Kudpung (talk) 03:43, 13 March 2011 (UTC)
some terms also used in nigeria
Hello, I'm reading a police document from nigeria and there it reads "hence the case was kept in view (K.I.V.)", so KIV is not only used in Malaysian English. — Preceding unsigned comment added by Stranslator (talk • contribs) 22:26, 15 April 2012 (UTC)