Talk:May There Always Be Sunshine

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Added a literal translation[edit]

I added a literal English translation to the poem. The poetic translation had to change some of the poem to fit rhyme and rhythm. Lgrinberg 18:58, 10 April 2007 (UTC)[reply]

The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the proposal was no consensus for move. This is directly in conflict with Wikipedia:Naming conventions (use English).--Fuhghettaboutit (talk) 02:55, 31 October 2008 (UTC)[reply]

Requested move[edit]

The actual title of this Soviet song in Russian is: Солнечный круг, which translates to "Sunny circle". Therefore this article should be renamed to reflect this. Martintg (talk) 03:53, 26 October 2008 (UTC)[reply]

Oppose. The move is not required. Here I just repeat my point from 3RR page [1]. Titles of songs may differ in different languages. There are many examples (‘Those were the days’ in English vs ‘Дорогой длинною’ in Russian, ‘The Volga Boatmen's Song’ in English vs ‘Эй, ухнем’ in Russian, ‘Song of Stenka Razin’ in English vs ‘Из-за острова на стрежень’, etc.) . English speaking world knows this song (undoubtedly popular around the world) as MAY THERE ALWAYS BE SUNSHINE (words & music by Tom Botting, Lev Oshanin, Arkadi Ostrovsky ©1964 G. Schirmer, ASCAP). Even in Russia its informal name is 'Пусть всегда будет солнце' (which is more or less similar to ‘May There Always Be Sunshine’). Moreover, I think for those who want this move it is just an attempt to escape deeper investigation of editors' conflicts. They know little about Russian songs. Funnily enough, Digwuren even claimed twice that this song is not Russian ([2], [3]). And it was me who noticed that the name of the song in Russian is Солнечный круг [4]. So, my verdict is to explain the difference in titles in the article.Beatle Fab Four (talk) 06:03, 26 October 2008 (UTC)[reply]
And, definitely, not "sunny circle", but "sun circle". ;-) You don't even know the lyrics. Beatle Fab Four (talk) 06:45, 26 October 2008 (UTC)[reply]
And, BTW, Martintg, if you claim this song is purely Soviet, go and rename all Baltic songs of the period Soviet songs. Beatle Fab Four (talk) 07:05, 26 October 2008 (UTC)[reply]
Oppose. I must agree; use what it is called in English. Septentrionalis PMAnderson 18:19, 26 October 2008 (UTC)[reply]
  • Oppose move. The chorus is well known in English as the song "May There Always Be Sunshine". According to "Rise Up Singing" ISBN 0962670499 pg. 161 it was written by a Russian schoolchild, and appears on "Swords Into Plowshares", "Peace Gathering Songs" (artist not specified), "Strangers & Cousins" "Pete & Arlo Together" (Pete Seeger), "2 Hands Hold the Earth" (Sarah Pirtle), "Pure Unsweetened" (Michael Cooney), and "Rainbow People" (in Russian?) (Susan Stark). 199.125.109.126 (talk) 03:47, 27 October 2008 (UTC)[reply]
  • Oppose. The proposed new name is a translation of the Russian name, and no evidence has been offered that it is commonly used in English. The nomination appears to be based on a misunderstanding of WP:NC. Andrewa (talk) 14:32, 27 October 2008 (UTC)[reply]
  • Support renaming, offer Circle of Sun as an alternative new name. Russian adjectives such as Солнечный can be used in a possessive form, which is counterintuitive in English, I recently discovered. As for May There Always Be Sunshine, there will remain such a redirection, and I've also created Pust' vsegda budet solnce in several spellings and forms, so nobody needs to fear that this article might become unfindable due to renaming. ΔιγουρενΕμπρος! 19:34, 27 October 2008 (UTC)[reply]
    Comment. When people started singing this song in English more than 30 years ago they could have chosen to call it whatever. They chose "May There Always Be Sunshine". It isn't our job to create what we think it could have been called when it already has an English name. 199.125.109.52 (talk) 02:22, 28 October 2008 (UTC)[reply]
  • Oppose. Our naming conventions ask us to limit ourselves to adopt the name commonly used in English-language publications. In this case, it seems that this song is usually called "May There Always Be Sunshine" in English (Google Books & Amazon.com searches). - Ev (talk) 10:50, 30 October 2008 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.