|This article is of interest to the following WikiProjects:|
|A fact from this article was featured on Wikipedia's Main Page in the On this day... section on April 20, 2006, May 9, 2007, April 28, 2008, April 18, 2009, and May 6, 2010.|
The woman's death
For some reason, I remembered Lin Muoniang died because she tried to save her 2 brothers and father from drowning when their boat flipped. And to reply her mother's call on the shore, she opened her mouth, thereby dropping one of her family member she was carrying by the mouth. And somehow she drowned after that. Mmm... it sounds a bit ironic. In any case, in no online references did I find such a thing, none even mentioned how she died, so young! Does anybody know? --Menchi 12:15 29 Jun 2003 (UTC)
- Found how she died when working on the Matsu Islands article. I was wrong about them not relating. Although some of those articles providing her death cause mistaken the Matsu Islands being her origin, her birthplace. --Menchi 19:25 29 Jun 2003 (UTC)
- 天后信仰與政治秩序：香港與台灣的比較 (Matsu Worships and Political Order: Hong Kong-Taiwan Comparison) (in Traditional Chinese)
Matsu or Mazu?
- I don't think pinyin works here. My understanding is that her name, being non-pinyin, is in the Sun Yat-sen category. Moreover, "Matsu" isn't a personal name. Lastly, Matsu is actually more popular in Taiwan, than in China. Much more so, if you be mathematical and take the density (100 Matsuians/1 km²). --Menchi 20:56 16 Jul 2003 (UTC)
- So I have not monitored the flip-flopping between Wale-Giles vs. pinyin for awhile. I am curious what is the current consensus on this issue. My personal view is that it is a bad idea to blindly convert every old English transliteration of Chinese words into pinyin because some of these words have already taken root in the English language. Changing them only create a disconnect from all old literature. There are many examples, the first one comes to mind is Dimsum which entered the English language as Cantonese because most early immigrants to the US were from South China. It would be totally wrong to convert Dimsum into dianxin, the proper pinyin transliteration of the Chinese term (點心) in Mandarin. Doing so not only changed the meaning of the English loan word into a Chinese transliteration, it also wipes clean all the historical immigrant background behind the word. Apparently, this Mazu vs. Matsu debate falls in similar category. I have a bad feeling when I see that people (most likely Chinese mainlanders) came into wikipedia and replaced all existing loan words into phonetic notations (which in my opinion is what pinyin should be) without considering the etymology and history of these words in the English language. To me, it is like converting all English words into IPA notations. I guess this topic has been discussed numerous times before, can someone point me to a link to the conclusion? Kowloonese (talk) 17:48, 11 May 2012 (UTC)
The article says:
- Her birthday-festival is on 23 March of the lunar calendar.
This is misleading: I'm sure her festival is on the 23rd day of the Fourth lunar month. This year it's on 30 May, in the Gregorian calendar. I'll try and correct the sentence as best I can. --Gareth Hughes 14:08, 18 May 2005 (UTC)
The article currently states that the Matsu temple in Los Angeles has gained "notoriety." Is that really what is meant? Notoriety is a kind of fame, but for something bad-- if the temple is disliked, perhaps the article should say why.
Popular with Vietnamese?
I'm Vietnamese from a region that's very close to the sea and have never heard of her. Can she be "extremely popular" among the Vietnamese people? DHN 07:03, 7 November 2005 (UTC)
Green and red generals
I've seen Matsu festivals in Taiwan ; Matsu always had a pair of tall military helpers drawing. One of them is red and hears all (順風耳) and the other is green and sees all (千里眼). We should write about them. David.Monniaux 11:26, 1 November 2006 (UTC)
09:29, 4 February 2008 MER-C (Talk | contribs) m (13,709 bytes) (Reverted edits by Radio86 (talk) to last version by Sustainableview) (undo) I find that change inappropriate. Please go through the current links and see what changes I made - all the changes were to bring the english Wikipedia user more informational value. Radio86 (talk) 11:58, 4 February 2008 (UTC)
Taiwanese animated feature
Mazu Global - Brings Ancient Mazu to the Modern world
-- removing spam --
I found this section in the article just plain silly. Some of these Chinese titles were given by the emperor at the time, I don't see how listing the translation of each of these titles would make them official. I can easily come up with 5 different variations in translations to each of these Chinese titles, how meaningful can this list be to the English readers. What I mean is that though the Chinese titles were official, the English translations of them are arbitrary, hence including a list of random translations in this article just does not make any sense at all. Besides, according to the Chinese edition of this topic, this goddess has received no less than 29 official titles from various emperors throughout many dynasties. The list in the English edition is not only incomplete, it is also inaccurate and useless. I would suggest removing the list and just state the fact that she has numerous official titles. And many were designed with the sole purpose to praise and glorify her, for example, a 64 characters official title "護國庇民妙靈昭應宏仁普濟福佑群生諴感咸孚顯神贊順垂慈篤祜安瀾利運澤覃海宇恬波宣惠道流衍慶靖洋錫祉恩周德溥衛漕保泰振武綏疆天后之神" was not intended for practical use. Kowloonese (talk) 18:08, 11 May 2012 (UTC)