Talk:Minority languages of Sweden

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Sweden (Rated Start-class, Mid-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Sweden, a collaborative effort to improve the coverage of Sweden-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Start-Class article Start  This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale.
 Mid  This article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.

I did take away the list of municipalities for Sami. The official use is since 2011 in a much larger number of places than was sated here.--Laplandgerard (talk) 12:07, 16 September 2011 (UTC)

Does anyone have any statistics on what languages are actually spoken most commonly? Preferably a list like the one at Languages in the United States. I think it's Serbo-Croatian (or its variants), Arabic and Turkish are spoken by an order of magnitude more people in Sweden than Romany or Jiddish. This list currently only specifies which languages receive official or semi-official protection. —Gabbe 20:25, Jun 24, 2004 (UTC)

The romany language is not reffered to as romany in official documents. It is always reffered to as Resandesvenska (litterally Travellers Swedish) and it is supposedly a somwhat different variety of romany. Perhaps this should be noted, I dont really know how different it is from other romany though.

I think the official minority language is a standard form of Romany, while Traveller's Swedish is mainly Swedish with many Romany loanwords... The languages chosen have a long history in Sweden, while being under a possible threat of extinction, without protection. Several modern languages, such as Serbo-Croatian (or its variants), Arabic (or its variants) and Spanish are probably being spoken by more speakers than most of the languages, excluding Finnish, at least in the bigger cities in the South and Middle of Sweden. Some major languages, such as English , standard German and French has allegedly had a long history of 1st-language speakers enough in Sweden to be classified as minority languages, but since the speakers of these languages haven't had any problems in modern Sweden or had any wishes for that classification, they haven't received that status.

The "romany" langue is infact around 60diffrent dialects/langues combined and isn't only used by gypses, also the Travllers (resande folket) also know as "Tattare" but the use of the word "Tattare" have sadly become to be used as an racial slur. —blambi

The page contains basic information from the swedish parliament in five versions of "Romani Chib", one of wich is Traveller Swedish (Svensk romani), as well as other swedish minority and immigrant languages. —Preceding unsigned comment added by (talk) 07:50, 11 April 2009 (UTC)

Elfdalian (Älvdalsmål)[edit]

The article states that Elfdalian doesn't differ greatly from standard Swedish, which is completely wrong. The vast majority of all Swedes are probably unable to understand it, and by modern scholars it's considered a separate language. HannesP (talk) 16:35, 27 January 2009 (UTC)


This article now states that several languages or dialects that are unintelliglible to most Swedish speakers still "do not differ greatly from standard Swedish". According to who? And if two languages or dialects that are not mutually intelligible "do not differ greatly", what is required for great difference? / (talk) 15:50, 1 March 2009 (UTC)

That passage is altogether quite questionable. If a candidate for a minority language is "too similar" to Swedish, it would obviously not be considered a separate language in the first place and would be considered irrelevant for that reason alone. I'm removing the entire passage, since it's entirely uncited.
Peter Isotalo 11:50, 2 March 2009 (UTC)

Translated organization names[edit]

Regarding Sveriges Jiddischförbund, various organization or gov't agencies frequently have official English names: Swedish Language Council, Ministry for Foreign Affairs, Chancellor of Justice. If they don't, however, the rendering of their name in English is a dierect translation. That's what the quotes signify here, and you shouldn't capitalize that which isn't actually an official name.

Peter Isotalo 22:15, 13 July 2014 (UTC)

You are citing sources for Swedish usage, which differs from English usage in a manner relevant to our present discussion. If you can cite a style guide or usage manual for any native anglophone publishing venue that supports writing, say, the informal name of "The Swedish Friends of the Wikipedia" with a lower-case f, I'd appreciate a reference to it. Similarly, what warrant is there for "Yiddisch" in English, or any other language? (I spent over 40 years working for an agency of the Swedish government authoring and editing text in both English and Swedish and this is far from the first time I've addressed the underlying issue.) --Futhark|Talk 23:38, 13 July 2014 (UTC)
The first "Yiddisch" was a typo. Sorry about that. If you feel that manuals of style or established practice dictates that "unofficial" translations of official names should be capitalized, please revert.
Peter Isotalo 21:11, 14 July 2014 (UTC)