This article is within the scope of WikiProject Turkey, a collaborative effort to improve the coverage of Turkey and related topics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
I just moved this page to conform to WP:UE, which states that English should be used for page names, unless there is a strong, documented usage of the native-language name in English-language sources. This is not the case in this instance, so the English translation should be used. Parsecboy (talk) 13:26, 14 April 2008 (UTC)
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: REJECTED. Per reasons stated multiple times. Thanks for your contribution. Mogumogu40 (talk) 00:55, 25 April 2014 (UTC)
Comment. Please show evidence of the strong, documented usage of the native-language name in English-language sources - especially in comparison with the current page title (or other translations, if they are common). That would make it much easier to evaluate the case. Thanks. Dohn joe (talk) 14:10, 18 April 2014 (UTC)
Oppose On basis of WP:USEENGLISH. The organization calls itself the current name on the web and in English material[www.mit.gov.tr/eng]. There is also no shortage of current news, books, etc that employ the English name. " Milli İstihbarat Teşkilatı" simply doesn't have the same level of usage in English.--Labattblueboy (talk) 15:31, 18 April 2014 (UTC)
Comment. Thank you for your comments and interest. The strong documented usage as mentioned by me, can be found here:  Please note that in English-languaged sources the Milli İstihbarat Teşkilatı is commonly shortened to "MİT", from which there is a strong documented usage of. Also for example the Bundesnachrichtendienst is called German Intelligence Services in English. But the english wikipedia page is just titled as Bundesnachrichtendienst. You can also see in other languages of this article that the page name is just Milli İstihbarat Teşkilatı. If not so, then the Dutch page for example would also be named as Nationale Veiligheids Organisatie (Turkije) instead of Milli İstihbarat Teşkilatı. Please move this article. If you have any other questions, please tell me. Thank you very much. --Mogumogu40 (talk) 22:45, 18 April 2014 (UTC)
It's not uncommon that the commonly employed acronym employed in English not match the common name in English. The recently closed discussion for International Mountaineering and Climbing Federation is a clear example of that. Although the common English name is International Mountaineering and Climbing Federation the common English acronym is UIAA, for the french name of the organization.--Labattblueboy (talk) 04:49, 19 April 2014 (UTC)
Blueboy is right. The first source has this content: "... Turkey's National Intelligence Organization (MİT) ...". They use MIT, but not Milli İstihbarat Teşkilatı. Such sources do not support this proposal. --B2C 19:41, 24 April 2014 (UTC)
OpposeWP:USENGLISH. No evidence that the proposed name is commonly used in reliable English language sources. --B2C 19:35, 24 April 2014 (UTC)
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.