Talk:Neapolitan language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
          This article is of interest to the following WikiProjects:
WikiProject Languages (Rated C-class, High-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of standardized, informative and easy-to-use resources about languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
C-Class article C  This article has been rated as C-Class on the project's quality scale.
 High  This article has been rated as High-importance on the project's importance scale.
WikiProject Kingdom of Naples    (Inactive)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Kingdom of Naples, a project which is currently considered to be inactive.
WikiProject Italy (Rated C-class, High-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Italy, a collaborative effort to improve the coverage of articles on Italy on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
C-Class article C  This article has been rated as C-Class on the project's quality scale.
 High  This article has been rated as High-importance on the project's importance scale.

Not completely correct?[edit]

Classification of central italy dialects as "Neapolitan"

I don't think the phrase:

as well as throughout most of southern Italy including the Gaeta and Sora districts of southern Lazio, the southern part of Ascoli province in Marche, most of Abruzzo, Molise, Basilicata, northern Calabria, and northern and central Apulia.

is completely correct.

I'm not a linguist, but i'm italian, and i live in central Italy; some parts of above categorisation seem to me not completely correct.

In Gaeta and Sora, although spoken language being different from "Napoli's neapolitan", i can agree that "Neapolitan" is an enough good classification. I guess the same holds, at least to some extent, looking at Molise and Basilicata. Situation of Calabria is well explained below so i won't spend more words upon.

What i really do not understand is classifying as "Neapolitan" the italian dialects spoken in Apulia, Abruzzo and most of all Marche. Believe me, dialect of Marche has very little in common with Neapolitan... i guess also that most people from that region would "jump on their chairs" reading such a thing. The same holds about Abruzzo, where we should distinguish among at least 3 different families of dialects - see for reference , looking at "Italian" section. About Apulia, i honestly don't know whether to classify it as a Neapolitan derivative or a dialect of his own, but i think this deserves at least some serious discussion.


which forum? if it is the yahoo one run by carmine then yes, if not then no. so then how do we classify these languages? do we make a separate classification for northern calabrese? I am not a linguist so i don't know. The problem is there is no official language standard. there are differences between napulitano and n. calbrese too, just as there are differences in salerno napulitano, amalfi napulitano.....

you make good points and comparisons though. --espo111 05:48, 13 August 2005 (UTC)

Hi Frank,

Are you the same Frank I've spoken to in the 'O Nnapolitano forum? Ciao cumpà! The problem with Calabria is that it is a region. The dialects of Calabria are so different from each other (in a direction from north to south) that you cannot group all of the dialects of Calabria as a single language. Cultural differences cannot be used to group languages, because you can look at Canada and the United States, as an example. For the most part, both countries speak the English language, although both countries are very different culturally, and even widening this idea, add in the U.K., Ireland, Australia, and New Zealand. Yes, subtle differences exist between these countries, but they are for the most part based on accents, or idiomatic. Even the cultural differences among the English speaking nations do not result in each country having a 'different' language.

Comparing Spanish and Catalan can be another example of cultural differences. However, the two languages are different because of historical reasons, and above all else, they are separated because of the lexicon, syntax, vocabulary, sentence structure, and so many other reasons.

Which leads me to my last argument about the Calabrian dialects. Again, clearly, if you look at the Sicilian or Neapolitan language groups, you can take a look at the lexicon, syntax, look at the personal pronouns, the adverbs, the prepositions, the intonation, and notice the stark contrasts. Then take the Calabrian dialects, and notice they cannot be grouped together as one. The southern ones belong to the Sicilian group, the northern ones belong to the Neapolitan group. These are not ideas of fantasy, I have provided many documents to support this already widely held theory on the linguistic classifications of Italo-Romance.

But in closing, just by analyzing the information on this main page of the Neapolitan language, you will see how the Calabrian dialects are not related to each other, and cannot be grouped linguistically or even culturally. Like Sicily, Southern Calabria has had a far different history than northern Calabria or Naples, especially when it comes to influence by the Arab and Middle Eastern peoples.

N.C. Northern Calabrian (Neapolitan) ------------------- S.C. Southern Calabrian (Sicilian)

Patre nuorru chi sta ntru cielu ------------------- Tata nostru chi' sini nt'o celu,

    *contrast N.C. patre with S.C. tata (Sicilianesque word)
    *notice the grammatical difference N.C. sta (stare) versus S.C> sini (essere, sei, Italian)
    *notice the pure use of S.C. celu (as one sees in Sicilian, from celum) versus the dipthongized form of N.C. cielu

chi sia santificatu u nume tuoio ------------------- ù si tena pe' santu u noma toi

    *now look at the possessive adjectives... N.C. tuoio (with the dipthong like Italian tuo)
    *S.C. toi, no dipthong like the standard Sicilian vowel system

venisse u riegnu tuoio ------------------- ù vena u rregnu toi,

    *again, the dipthongization - N.C. riegnu  versus S.C. rregnu (Latin regnum), also tuoio/toi

se facisse a vuluntà tuoia ------------------- ù si facia a voluntà

sia ntru cielu ca nterra. ------------------- com'esta nt'o celu, u stessa sup'a terra.

Ranne oje u pane nuorro e tutti i juorni ------------------- Dùnandi ped oja u pana nostru e tutti i juorna

     *N.C. danne (dare + ne = Italian dacci "give us") vs. dùnandi (dunari + ndi)
     *the use of nni (ndi) is customary use of Sicilian, in contrast to Italian ci 'us'
     *while both N.C. and S.C. use the forms nne/ndi here, the verb forms of dare/dunari are totally different
     *N.C. i juorni vs. S.C. i juorna (in Sicilian many masculine plural verbs end with a, lu libbru, li libbra)
     *typical of Latin neuter declensions, something you don't find in Italian or Neapolitan/N. Calabrian

perdunacce i rebita nuorri ------------------- e' pardùnandi i debiti

     *as in my previous point, I question the fluctuating uses of cce/ndi for 'us'
     *prior, there is danne/dùnandi, but now here perdunacce/pardùnandi
     *this fluctuating use shows that N.C. is on the edge linguistically
     *or the on-line transcriber to this prayer made a mistake in the usage
     *regardless, again, this shows the huge differencs, between Northern and Southern Calabrese

cumu nue perdunammu i rebituri nuorri ------------------- comu nù nc'i perdunamu ad i debituri nostri

Un ce mannare ntra tentazione ------------------- On nci dassara nt'a tentazioni

ma liberacce e ru male ------------------- ma liberandi d'o mala

     *again, here N.C. uses the Italian/Neapolitan form "liberacce" while S.C. uses the Sicilian form of "liberandi"

In closing, it is very clear to see that there are several differences between the northern and southern Calabrese dialects, differences so large that all published linguists combines the two different dialects into either the Neapolitan or Sicilian language groups. To say that there would be a single Calabrian language because of cultural similarities would be like saying New England should have their own separate language as well as southern Californian, as the histories, ethnicities, and cultural characteristics are totally different in those two regions. And comparing Catalan and Spanish is the same as comparing French and Spanish, they are all different languages regardless of culture! It is the historical development of the language, the philology, the evolution, the syntax, the grammar, the lexicon, and so forth. It is like comparing apples and oranges when one tries to analyze Spanish/Catalan, as being in the same linguistic position as Calabrese/Italian. Again, I have no problems with the Calabrese dialects, but they are what they are. One cannot dispute the fact that they share enough different grammatical and vocabular characteristics that they do not constitute a single language, but rather two different dialects of the same region. I urge you to investigate these classifications, either via Ethnologue, in printed material, or through the weblinks I have posted below. Linguistics is a science, and the dialectologists in Italy have analyzed and studied these issues for well over a century, and the consistent conclusion is that the 'southern' Calabrian dialect is part of the Sicilian/Extreme Southern language group, while the 'northern' Calabrian dialect is part of the Neapolitan/Intermediate Southern language group. While you raised an excellent point based on a cultural aspect, one has to accept these findings based on the scientific research. Calabria has always been bifurcated north-south not only in terms of language, but also history, hence the south is an extension of Sicily, and the north an extension of Naples. Even culturally-historically, Calabria can be divided, and this strenghtens the idea that as a result of different invaders and influences, the dialects are so divergent, and classified into separate language groups. --VingenzoTM 19:11, 9 Jun 2005 (UTC)

---The point of the differentiating Neapolitan from Calabrese is to demonstrate that although linguistically similar, both languages have cultural and literary differences. This article should not be based solely on Philological and Linguistic similarities, but rather a distinction of particulars, that is what makes them different. Would one classify Spanish and Catalan as the same? My answer would be no, and I believe the same classification distinction should be applied here.

sign posts like this --->--espo111 23:08, 7 Jun 2005 (UTC) (second from last button ^^^)

To the site administrator,

I disagree with the references toward Calabrese being considered a distinct language. As a student of Romance Philology and Linguistics, there is no significant proof that Calabrese is a unified language. One only has to look at the examples provided on this page that southern Calabrese (resembling Sicilian) is far different than northern Calabrese (closer to Neapolitan).

Instead, Calabria is a region in southern Italy, yes, but it does not necessarily equate being a language as well. The historical information shows that much of southern Calabria was influenced in the same ways as Sicily, while northern Calabria has more in common with greater Naples. Calabria was part of the Two Sicilies, with Sicily (the island), and greater Naples the bifurcated hubs of the former kingdom.

Linguistically speaking, the region of Calabria can be divided north to south in terms of its various dialects. Even the northernmost province of Cosenza is divided between Sicilian and Neapolitan. The other four southern provinces all contribute to the Sicilian dialect group. It is no surprise, that the southern Calabrian dialects are virtually identical to the Messinese dialect of Sicily, and the Salentine dialect in peninsular Puglia. The northern Calabrian dialect is very similar to those of Lucano, Campania, and greater Naples.

For these reasons, the dialects of the region of Calabria cannot be grouped together as contributors to a single, consistent language. Instead, southern dialects make up the language of what some call "Extreme Meredional" (or simply "Sicilian"), while the northern dialects make up the language of what some call "Intermediate Meredional" (or simply "Neapolitan"). Again, these reasons are geographical, historical, and aboveall, linguistic.

If one visits Ethnologue, they will at times see a bifurcated grouping of "Neapolitan-Calabrian" but this is not exactly correct. This is done because northern Calabrian is very similar to (and joins) the many dialects of the Neapolitan group, BUT some argue that Calabrian should retain its own identity, at least in name sake. Unfortunately, linguistics is a science, and Calabria is a region with very different dialects. One cannot simply speak of a "Calabrian" language when the region's dialects are so different. Again, region does not always equal dialect.

I leave you with the following links on the various languages of Italy, including maps and the official Ethnologue linguistic classifications: Interactive map of Italy with the linguistic classifications, researched in the 1920s and most recently revisited in 1977 with the publication of the "Carta dei dialetti." See here that southern Calabrian is classified in the group of extreme southern dialects, referred to as 'Sicilian', while northern Calabrese is classified in the intermediate southern group of dialects, referred to as 'Neapolitan.' Compare the above map of linguistic/dialectal boundaries to that of the provinces of Calabria. Neapolitan-Calabrese group of dialects - which again is not accurate. There is no hybrid Calabrese dialect, instead the 'region' of Calabria is made up of several 'dialects' which pertain to two different language groups, "Neapolitan" and "Sicilian." The Sicilian group of dialects. Pay attention that this group is sometimes called "Sicilian-Calabrese" but this, like the "Neapolitan-Calabrese" category is inaccurate. Unfortunately, the region of Calabria is geographically between two larger linguistic groups, and because the Calabrese dialects are so divergent from each other, there is no universial Calabrese language, and therefore it is bifurcated into the other two larger groups of Sicilian and Neapolitan. Even in the peninsular portion of the region of Puglia, that dialect "Salentine" is also part of the Sicilian group, while northern Pugliese is considered a dialect of Italian, according to Ethnologue. But linguistically speaking, this is also incorrect, as you saw with the first weblink (map) above. The reasons for considering northern Pugliese as Italian instead of Neapolitan are of political reasons, and ignorance. Finally, here is an essay on the Italian 'languages' or 'dialects.' This essay was written by a Calabrese linguist who regularly participates in a Sicilian language organization. Written in Sicilian, this Calabrese discusses how and why the languages of Italy are classified as such, and also includes much information on his home region of Calabria and why for many different reasons is divided into two different linguistic classifications, none of which are centered around the region of Calabria. He also writes of the different Pugliese dialects, the southern being part of Sicilian, and the northern being part of the Neapolitan group, and not the Italian group as erroneously printed in Ethnologue.

I have no qualms against the people or region of Calabria. Its various dialects are enchanting and bold, but as a researcher, I cannot help but argue against the classification of Calabrese as a single Romance language. All of the evidence points against this idea. I hope that I may have enlightened some of you, and cleared up any previous misconceptions about this topic. I would ask that the administrators remove any information pertaining to a "Calabrian" language. Rather to reiterate, northern Calabrese is a Neapolitan dialect, while southern Calabrese is a Sicilian dialect. Also, the example of the "Lord's Prayer" in southern Calabro should either be removed, or highlighted only for comparison purposes, as the Ethnologue organization clearly states that this dialect is part of the Sicilian linguistic group.

I Thank you in advance for your cooperation.

I may be reached at for further questions


Refinement of stats needed[edit]

The number of speakers cited in the article is for the Napoletano-Calabrese group as a whole. What is the number of speakers for straight up Neapolitan? There are around 1,100,000 inhabitants of the city proper with another million in the immediately girding communities (2001 census). In terms of number of speakers, at what point does the dialectical continuum flow so far out as to lose its Neapolitan-ness as such? E. abu Filumena

Addition of Latin and Greek "Our Father"s[edit]

So, I can see why the Latin might be illustrative, but the untransliterated Greek? Admittedly, Naples was a Greek-speaking city up to the 800's (or so) but... I also changed the headings back from the Latin(?), that seemed like a particularly peculiar choice. There is also no need to wikify things multiple times (those terms had been linked earlier in the page). E. abu Filumena 06:16, 25 January 2006 (UTC)

addition of southern Calabrian and removal of ancient Greek (the Lord's Prayer)[edit]

Since most discussions here involve the big differences between the regional languages of southern Italy (and that one cannot speak of "one" Calabrian variant), it seems useful to include the southern Calabrian variant of the Lord's Prayer too. Thus I've readded this text (half a year ago someone removed it for no apparent reason).

Moreover, since the Greek version does not add extra information (and might just confuse), I've removed it. If anyone can give me clear reason, it would be OK to readd it.

--JorisvS 16:15, 24 February 2006 (UTC) is the original version from which all others were translated. That's a pretty good reason, I feel. Also many words of Nnapulitano came directly from greek. It is useful for orthographic, translatory, and lexical comparisons. I would readd.--Josh Rocchio 06:09, 28 February 2006 (UTC)

For comparison, check out la:lingua neapolitana. I'm not hell bent on the readdition, but I think with a quick sentence or two in the main page about the historical significance, and about how since Naples was definitely a greek colony and naturally its language reflects such, it would be useful to the article. About the comment above by E. abu Filumena, I don't think the lack of transliteration is egregious. To whom it is legible it will be appreciated, to whom it isn't it may be inspiratory.

Maybe, I can read the Greek alphabet, that is not my problem. First of all not all the text showed up correctly on my browser (weird, since it shows Chinese, Japanse, Hindi, a.s.f.). Secondly what did show up correctly wasn't inspiratory, since I couldn't see any connection with the Neapolitan words. But if you want to readd it, I won't stop you, but please make it appear nicely on the Internet browser (with the spiritus asper and other accents showing up, like I show below). Moreover if you do, it might be good idea to split the table into two halves, so its width won't be too large (by placing the last three columns under the first three).

Note: the sentence on Ancient Greek DOES show up correctly (here it no longer does): Ὃτι μὲν ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων, οὐκ οἶδα: ἐγὼ δ' οὖν καὶ αὐτὸς ὑπ' αὐτῶν ὀλίγου ἐμαυτοῦ ἐπελαθόμην, οὕτω πιθανῶς ἔλεγον. καίτοι ἀληθές γε ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδὲν εἰρήκασιν.
I notice now, that in pasting this here, it no longer shows up correctly, with a modification it shows up correctly again:
Ὃτι μὲν ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων, οὐκ οἶδα: ἐγὼ δ' οὖν καὶ αὐτὸς ὑπ' αὐτῶν ὀλίγου ἐμαυτοῦ ἐπελαθόμην, οὕτω πιθανῶς ἔλεγον. καίτοι ἀληθές γε ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδὲν εἰρήκασιν.
--JorisvS 14:10, 28 February 2006 (UTC)

Neapolitan is spoken in Campania and Northern Calabria only[edit]

See Ethnologue entry for nap for details [1].

-1. according to me, this is a mistake in Ethnologue. if you check the list of the languages spoken in Italy, no regional language is mentioned for the area Puglia/Molise/Abruzzo. also, have you ever heard Abruzzese people speak? they definitely speak a Neapolitan dialect, with a strange accent for one used to Naples' Neapolitan. — Preceding unsigned comment added by Mfrasca (talkcontribs) 06:02, 15 September 2012 (UTC)

Meridionale intermedio = Neapolitan? Just ridiculous[edit]

Excuse me, I'm Italian, and the concept of Napoletano provided here just makes me laugh. I really don't see any reason for this confusion between Neapolitan and the group of dialects of southern Italy (meridionale interno or intermedio) among which Neapolitan is just the major one.
Differences are so plain to us Italians, that our Wikipedia says: «It is spoken in Campania, specifically in the city of Naples, and in general influences southern dialects, especially in Apulia, Basilicata and Southern Latium».
No mention of central dialects, of course. I'm from Ascoli Province and know for sure how distant my dialect and Neapolitan are. There are so many differences that, when I went to Apulia, my accent was mistaken for Romanesco. --Llayumri 07:29, 19 November 2006 (UTC)

I believe that it's a reference to the Kingdom of Naples and not the city of Naples. For the record, the Italian Wiki no longer says that. Rbritt518 (talk) 11:40, 6 January 2009 (UTC)
Every language is a group or continuum of related dialects. Neapolitan is just another name for the language that Dante called il volgar pugliese, by which he meant the south-central dialects (dialetti meridionali). It is very difficult to choose a neutral name for a language that has no country. The last time these lands were united as one, it was under the Kingdom of Naples, thus the name. It has nothing to do with the dialect of Naples being "better" or more prestigious than the other dialects. It also does not imply that the dialects of, for example, Irpino, Abruzzo, Molise, or Puglia somehow 'descend' from the dialect of Naples. All of these dialects are sisters, and in fact they are extremely similar in terms of grammar - most of the differences are in the pronunciation. Ascoli is at the extreme North of the dialetti meridionali area and Apulia is at the extremem south, so of course those two accents/dialects will be most divergent from one another. And it makes sense that your dialect sounded like Romanesco to them, because Ascoli borders on the dialetti centrali area, which includes Romanesco (and, Romanesco is one of the dialetti centrali with the most southern features - some people even say it was once part of the dialetti meridionali before the massive influx of Northern immigrants during Italian unification). I am from Campobasso and I find my dialect very similar to Neapolitan. I also have friends from Foggia and from Pescara and our dialects are similar. In Pescara, I spoke to the owners of my hotel in my dialect and they answered in their dialect and they were almost the same. However, in Ancona several people thought I was speaking Russian. In that sense, I feel there is a very real demarcation between the dialetti meridionali and the dialetti centrali. Whatever we chose to call this group, it is clear that the dialetti meridionali form one continuum or language. The name doesn't really matter, it's an issue of convenience and expediency.-- (talk) 17:28, 16 December 2011 (UTC)
In an encyclopedia, it's also an issue of supplying accurate information. Staring with the cover term Neapolitan and its use here, this article misinforms the reader coming to this article looking for understanding of the linguistic landscape of Southern Italy. (talk) 18:25, 7 September 2013 (UTC)


The article says: vedé (to see)

What tense is it? Present indicative 3rd singular? Why the accent, then? (see conjugation at Verbix)

Please be gentle, i'm not a big expert in Italian. Thanks in advance for your answer. --Amir E. Aharoni 11:20, 19 November 2006 (UTC)

I think there is a little misunderstanding: vedé is Neapolitan, not Italian. :) --Llayumri 14:02, 20 November 2006 (UTC)
Now you totally confused me. I thought that the Neapolitan form is supposed to be "veré". Or is it written vedé and pronounced veré? And in any case, what tense is it in Neapolitan? --Amir E. Aharoni 14:33, 20 November 2006 (UTC)
It is the present infinitive (It. vedere, Engl. to see). I don't think Neapolitan has strict spelling or pronounciation rules, despite its literary tradition. Italian Wikipedia says rhotacism is "frequent". They probably use both forms, at least in spoken language. Anyway, I'm quite sure that writers prefer the -d- form: "senz' essere scetato, / senza sentì e vedé" (Di Giacomo). --Llayumri 18:35, 21 November 2006 (UTC)


Is this really rhotacism or flapping? Is the sound /r/ (the "Italian" "r") or /ɾ/ (the pronunciation of intervocalic "d" and "t" in some American accents that makes "metal" and "medal" homophones)? I am not at all familiar with Neapolitan, but it sounds like this might be flapping rather than true rhotacism. — Paul G 12:10, 16 February 2007 (UTC)

It's stronger than that. It's an odd case in Neapolitan, traditionally, many of the words are written with "d"s but are pronounced as if they were "r"s. The effect is strong enough that most native speakers who are unfamiliar with traditional literary Neapolitan write them straight away with "r"s, like "ra" for "d''a".-E. abu Filumena 02:45, 25 February 2007 (UTC)

Neapolitan= dialect of Naples or Southern Italian dialects?[edit]

Thanks to Ethnologue, this article assumes the term applies to the dialects of southern Italy. It therefore overlaps the recently created Southern Italian article, which assumes the term Neapolitan (Napoletano) applies to just Naples. Personally, I prefer the "southern Italian" angle, which is closer to actual linguistics, but such a merger should be discussed. Dionix (talk) 02:48, 5 September 2008 (UTC)

Again, I'm not sure what the difference is between the two articles. Can someone please elaborate or comment on my proposal to merge or distinguish? Dionix (talk) 22:52, 24 October 2008 (UTC)
As I said above, I don't believe that Neapolitan refers to the city, but the historical Kingdom of Naples which encompassed all of the areas (with one exception) where it is spoken. Rbritt518 (talk) 11:40, 6 January 2009 (UTC)
To add to that, "Southern Italian" is a misnomer and the article should probably be deleted. What has come to be known today as "Italian' is a language that originates from Tuscany and should not be confused with Neapolitan or Sicilian. Rbritt518 (talk) 11:48, 6 January 2009 (UTC)
Napulitano, Siclian, Central Italian/Romanesco, Corsican and Tuscan are very closely related and are descended from an immediate common ancestor and have a close knit continuum like the norse languages and mainland japanese dialect groups.---Kasumi-genx (talk)
I think it should be called as Eastern-Italian not Southern Italian.Kasumi-genx (talk)
Eastern Italian makes no sense, there's no such thing as Eastern Italy. As a Neapolitan, I can say that the Neapolitan language/dialect is spoken not only in Naples but in the whole region, at the very least (with different accents). I'd say Sicilian is a totally different language. But I'm not a linguist. — Preceding unsigned comment added by Cryptex (talkcontribs) 10:21, 2 April 2012 (UTC)

Neapolitan is a language , not a dialect ![edit]

According to Unesco , Neapolitan is a language ( , why this article is called "Neapolitan dialect" ? — Preceding unsigned comment added by Nanno29 (talkcontribs) 16:56, 25 May 2012 (UTC)

I'm agree . I propose to change the name of the page in Neapolitan language !It's called "language" also in the text of the article ... Another fact: why we have an article "Sicilian language" , but "Neapolitan dialect" ? They were the two official languages in the same state , the Kingdom of two Sicilies , pace all'anema sua ! Anno1443 (talkcontribs)
+1. not only was Neapolitan recently recognized as a language at UNESCO level, it's been recorded as a language for much longer than since 2008. see so please do rename this page "Neapolitan Language" an have "Neapolitan dialect" redirect there. — Preceding unsigned comment added by Mfrasca (talkcontribs) 05:58, 15 September 2012 (UTC)
You're on the wrong page. They're talking about Southern Italian. We might want to rename that article 'Neapolitan language'; this might then be 'Naples dialect'. Make a move request if you like. — kwami (talk) 06:04, 15 September 2012 (UTC)

Never mind. The distinction was not stable after several years, so I merged. — kwami (talk) 07:17, 15 September 2012 (UTC)

Quality rating of article[edit]

I changed the rating of the "Neapolitan language" from C to B, because I find that the article

  • is suitably referenced, with inline citations where necessary;
  • reasonably covers the topic, and does not contain obvious omissions or inaccuracies;
  • has a defined structure;
  • is reasonably well-written;
  • contains supporting materials where appropriate; and
  • presents its content in an appropriately understandable way.
    These are the criteria for a B rating.

However, JorisvS reverted the rating to C, explaining "Not really". Opinions? -The Gnome (talk) 10:19, 6 April 2014 (UTC)

Rather "really not", in fact, but I wanted to be mild. There is very little on its grammar. There is little on its phonology and what there is focused on orthography, rather than the other way around (a poor structure). The classification section is rife with tags and is not well structured. There is a list of dialects, but nothing about them. The list of dialects is in the distribution section, rather than in a dialects section. There is nothing on its history. There is very little literary usage and what there is is misplaced in the classification section. Doesn't come close to a B-class article. Compare also Italian language, which is far better, but still not rated B class. --JorisvS (talk) 16:13, 6 April 2014 (UTC)
Yes, I can see your points. I cannot disagree. After a more careful examination from my part, I have to agree with your assessment. Cheers. -The Gnome (talk) 00:55, 8 April 2014 (UTC)

Native name[edit]

Both "Napulitano" and "(’o n)napulitano" are currently unsourced, but at least the latter is consistent with both the explanation in this article and as used at the Neapolitan wiki. The stable version is "nnapulitano", not "Napulitano". @Alessandro57:, do you have a source for your change? --JorisvS (talk) 10:54, 27 November 2014 (UTC)

Hallo, and thanks for being on the talk page. Ooops, I did not notice that, thanks, and SOM! :-( About the rest, I can just repeat what are wikipedia policy: another wikipedia cannot be in any case a RS for a wikipedia article. If you see an unsourced info, you are entitled to add a citation missing template and/or to remove it (as I did now). I propose that we find a RS (I am roman, write on wiki:it and know a couple of "partenopei" there, should not be difficult to find the truth. :-) In the meantime, feel free to restablished your preferred version and leave the citation template :-). Bye, Alex2006 (talk) 14:14, 27 November 2014 (UTC)
The citation-needed template is good, of course. I'll revert it, because that version at least has the advantage of being internally consistent. --JorisvS (talk) 17:29, 27 November 2014 (UTC)
Reference from our literature:

E parlava accussì: napulitano!

Ferdinado Russo: 'O luciano d' 'o Rre. Page 34. 14th verse. Hope it helps! ;) --C.R. (talk) 22:24, 10 December 2014 (UTC)

That cannot distinguish between them, unfortunately. The n is only doubled when directly preceded by the definite article. Therefore, unless the source clarifies the situation around the definite article, it is not useful in clarifying this. Moreover, that's from Wikisource, which means it is not at all a better reference than the native Wikipedia[2]. --JorisvS (talk) 22:32, 10 December 2014 (UTC)
The reference is a book published by an author with some authority, available online and easy to check. It does not matter if it is available at wikisource or, the archive or the library of my town... or does it?. But yeah, I agree we need to come out with an "article + napulitano" out of the iceberg.--C.R. (talk) 21:04, 12 December 2014 (UTC)
Actually why are we discussing about the article written in the autonym?... I don't see you use L'italiano, El idioma español or lu sicilianu in the autonym of similar language articles in the English wikipedia, so why should neapolitan have the article as an appendix? as you can see from the reference: without the original article you can also give a valid description in english, as you do for italian, spanish and sicilian already.--C.R. (talk) 21:23, 12 December 2014 (UTC)
It's not so much the article as it is that the native name can also be nnapulitano when preceded by the definite article. --JorisvS (talk) 22:02, 12 December 2014 (UTC)
That's an unreferenced grammar attempt for a language that has no (official) grammar. On the spoken language there is no difference wether it has an article or not (actually out of context I would transcribe it with one n without doubt, otherwise it would sound "in neapolitan" --> 'n napulitano --> "nnapulitano", and (opinion) I think this is the source of the confusion...), and again: to be coherent with the rest of the articles, this issue must be dealt within the grammar section and not in the first description (as you won't do it with the other languages). In the neapolitan wikipedia of course: we need to write it in neapolitan, so we need to use articles, prepositions, ecc... and the best grammar we know.--C.R. (talk) 23:10, 12 December 2014 (UTC)
Every language has a grammar, regardless of the existence of any comprehensive descriptions or officialness. The native-language page uses it, though inconsistently, which is to be expected for a non-uniform language without a standardized form. I'm fully okay with (n)apulitano, or alternatively napulitano/nnapulitano if you think that's better.  '​o nnapulitano and 'n napulitano should be easily distinguishable from context. --JorisvS (talk) 10:19, 13 December 2014 (UTC)

I was meaning standardized and scientific form. Anyway, I would challenge the double-n, but unfortunately I need more time digging in the texts, and up to date I can tell you I have no reference. However, the native-language page is not a valid reference, and even more: If you check the history, you will see that it was created and reviewed as 'o napulitano by native speakers, and then changed to 'o nnapulitano by a literated non-native user. Proposal: Since it does not seem even phonetically accurate, and leaving it like this would lead you to drag a (quotation needed) for a long time... while we lost coherence between language articles... I would move it to as a "grammar" curiosity, and leave "napulitano" on the autonym.--C.R. (talk) 12:43, 13 December 2014 (UTC)

Influence of Spanish and French on the Neapoletan language[edit]

It has always fascinated me how the French language in particular has been partly absorbed into Neapolitan. Some words are the same, like "buatta" adpted from French "boîte" (box, scatola in Italian). It would be really awesome to find some serious references to this influence, as well as to the Spanish one. Vincenza1950 (talk) 15:45, 7 February 2015 (UTC)