Talk:Nemo me impune lacessit

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Scotland (Rated C-class, High-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Scotland, a collaborative effort to improve the coverage of Scotland and Scotland-related topics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
C-Class article C  This article has been rated as C-Class on the project's quality scale.
 High  This article has been rated as High-importance on the project's importance scale.
WikiProject Heraldry and vexillology (Rated C-class)
WikiProject icon Nemo me impune lacessit is within the scope of the Heraldry and vexillology WikiProject, a collaborative effort to improve Wikipedia's coverage of heraldry and vexillology. If you would like to participate, you can visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks.
C-Class article C  This article has been rated as C-Class on the project's quality scale.

Comment - this motto is used on the fabric bands used by police to cover their badges while mourning a deceased officer. Probably linked with the large Scots-Irish population in American law enforcement.

I also remember a in a History Class whee the statement "Nemo me impune lacessit" was translated to He who Offends Me Beware.

A question of translation[edit]

I always understood the correct translation of lacessit to be harm, injure or wound rather than the apparently more popular provoke or attack, but it's a long time since I used Latin "in anger" so I don't propose to alter the article, unless I get encouragement here.

A freer, more colloquial ("literary"?) translation that I personally prefer is "Touch me at your peril".

Brent L

Is this entire page a joke? What is all this nonsense about "milking"? I suspect vandalism. Nate —Preceding unsigned comment added by (talk) 19:10, 19 December 2007 (UTC)

Having visited Scotland two days ago, I witnessed a local Scottish tour guide translating "Nemo me impune lacessit" as "Wha dare meddle wi' me (?) ". I also later met this translation on a whisky bottle carrying the Black Watch tartan and coat of arms.


A latin phrase popularized from the Edgar Allen Poe story, "The Cask of Amontillado". The phrase is classically translated to mean, "No one attacks me with impunity." The antagonist of the story has performed a great wrong against the protagonist, and the protagonist lures the antagonist into a trap with the promise of a rare vintage of wine.

I agree with 'attack' rather than provoke - it is a more relevant translation and fits with the origin via the attacking Vickings/Danes. It is also the traditional translation.


In actual fact it is based on the highland thistle "No one attacks me with impunity"

Bernie Sweeney (scotland)

in actual fact it means "No one provokes me with impunity" and is the Motto of scotland and dates back to prob the creation of the order of the thistle,

The Order of the Thistle represents the highest honour in Scotland, and it is second only in precedence to the Order of the Garter. The date of the foundation of the Order is not known, although legend has it that it was founded in 809 when King Achaius made an alliance with the Emperor Charlemagne.

As of 1984 it can be found on the side of a £1 scottish coin (sterling)

I understand "lacessit" to be better translated as "assails".... Kennethlaw (talk) 21:09, 6 December 2007 (UTC)

Feminazi-ism, for lack of a better term[edit]


what in the name of the most gracious God-Emperor of Man has the "Recognition of femininity as a major social influence in Scottish culture" got to do with the much argued translation of the word? If it warrants mention then it warrants a seperate article surely, as it moving more into its own story than elaborating on the actual meaning (use) of the motto (talk) 21:16, 8 December 2007 (UTC)


I may have been premature, but I have removed the 'Stub' tag as I feel that there isn't much more one can add to the article. Thoughts, anyone? (talk) 20:49, 10 June 2008 (UTC)

Image copyright problem with Image:Scotbadge tn.png[edit]

The image Image:Scotbadge tn.png is used in this article under a claim of fair use, but it does not have an adequate explanation for why it meets the requirements for such images when used here. In particular, for each page the image is used on, it must have an explanation linking to that page which explains why it needs to be used on that page. Please check

  • That there is a non-free use rationale on the image's description page for the use in this article.
  • That this article is linked to from the image description page.

This is an automated notice by FairuseBot. For assistance on the image use policy, see Wikipedia:Media copyright questions. --04:40, 4 October 2008 (UTC)

Replaced with free image. Endrick Shellycoat 14:09, 6 October 2008 (UTC)

Non inultus premor[edit]

The French city of Nancy has a similar motto, Non inultus premor ("I cannot be touched with impunity")

This translation is extremely loose. A more literal translation would be "(There is) no unpunished pressing-upon (me)", with the words in parentheses being implied by the construction. -- (talk) 07:20, 6 March 2009 (UTC)