Talk:Nemo me impune lacessit
|WikiProject Scotland||(Rated C-class, High-importance)|
|WikiProject Heraldry and vexillology||(Rated C-class)|
Comment - this motto is used on the fabric bands used by police to cover their badges while mourning a deceased officer. Probably linked with the large Scots-Irish population in American law enforcement.
I also remember a in a History Class whee the statement "Nemo me impune lacessit" was translated to He who Offends Me Beware.
A question of translation
I always understood the correct translation of lacessit to be harm, injure or wound rather than the apparently more popular provoke or attack, but it's a long time since I used Latin "in anger" so I don't propose to alter the article, unless I get encouragement here.
A freer, more colloquial ("literary"?) translation that I personally prefer is "Touch me at your peril".
Having visited Scotland two days ago, I witnessed a local Scottish tour guide translating "Nemo me impune lacessit" as "Wha dare meddle wi' me (?) ". I also later met this translation on a whisky bottle carrying the Black Watch tartan and coat of arms.
A latin phrase popularized from the Edgar Allen Poe story, "The Cask of Amontillado". The phrase is classically translated to mean, "No one attacks me with impunity." The antagonist of the story has performed a great wrong against the protagonist, and the protagonist lures the antagonist into a trap with the promise of a rare vintage of wine.
I agree with 'attack' rather than provoke - it is a more relevant translation and fits with the origin via the attacking Vickings/Danes. It is also the traditional translation.
In actual fact it is based on the highland thistle "No one attacks me with impunity"
Bernie Sweeney (scotland)
in actual fact it means "No one provokes me with impunity" and is the Motto of scotland and dates back to prob the creation of the order of the thistle,
The Order of the Thistle represents the highest honour in Scotland, and it is second only in precedence to the Order of the Garter. The date of the foundation of the Order is not known, although legend has it that it was founded in 809 when King Achaius made an alliance with the Emperor Charlemagne.
As of 1984 it can be found on the side of a £1 scottish coin (sterling)
Feminazi-ism, for lack of a better term
what in the name of the most gracious God-Emperor of Man has the "Recognition of femininity as a major social influence in Scottish culture" got to do with the much argued translation of the word? If it warrants mention then it warrants a seperate article surely, as it moving more into its own story than elaborating on the actual meaning (use) of the motto
Image copyright problem with Image:Scotbadge tn.png
The image Image:Scotbadge tn.png is used in this article under a claim of fair use, but it does not have an adequate explanation for why it meets the requirements for such images when used here. In particular, for each page the image is used on, it must have an explanation linking to that page which explains why it needs to be used on that page. Please check
- That there is a non-free use rationale on the image's description page for the use in this article.
- That this article is linked to from the image description page.
Non inultus premor
The French city of Nancy has a similar motto, Non inultus premor ("I cannot be touched with impunity")
This translation is extremely loose. A more literal translation would be "(There is) no unpunished pressing-upon (me)", with the words in parentheses being implied by the construction. --188.8.131.52 (talk) 07:20, 6 March 2009 (UTC)