This article is within the scope of the WikiProject Philosophy, which collaborates on articles related to philosophy. To participate, you can edit this article or visit the project page for more details.
This article is within the scope of WikiProject Libraries, a collaborative effort to improve the coverage of Libraries on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Nikolai Fyodorovich Fyodorov is part of WikiProject Transhumanism, which aims to organize, expand, clean up, and guide Transhumanism related articles on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit this article, or visit the project page for more details.
If Poles and Turks can, why Russians cannot? :-) mikka(t) 15:44, 1 August 2005 (UTC)
Ё indeed. I realize yours is a joke, but if there are absolutely no reasons why this spelling should be kept (and I do not think there are any, because the article body uses both "Fedorov" and "Fyodorov" with no mention of "Fëdorov"), I am going to move it to appropriate location. The only reason I had my doubts was because the guy was a futurist :)—Ëzhiki (erinaceus amurensis) 23:39, August 1, 2005 (UTC)
We could keep "Nikolai Fëdorovich Fëdorov" in the lead but the title itself should be "Nikolai Fedorov", I think. Is there a reason to complicate things? BTW, in both refs he is called "Fedorov". Objections? --Irpen
Another thought, if Ё was removed by Soviets, should the Soviet/post-Soviet FЁdorovs be treated differently from pre-revolution FЁdorov/FЁdorovich. If anyone personally knows anyone under this last name, please ask how this is transliterated in Russian passports. I suspect, that a modern politician should be "Nikolai Vasilyevich Fedorov", if this is how the name is transliterated officially by Russian authorities. Just a thought. --Irpen 00:37, August 2, 2005 (UTC)
The problem is that Ё was removed gradually, as a creeping lazy reform. It is not removed officially, only unused, for reason unknown to me (any speculation?).
We don't have and will never have consistency here. Semyon Budyonny vs. Khrushchev (and my grandfather sweared that Brezhnev used to be BrezhnЁv and Yudenich was YudЁnich). We already have some rules about Russian transliteration ( what's the article name?): if the person is well-known in English, use preferrable English spelling; if not, then use transliteration. mikka(t) 00:48, 2 August 2005 (UTC)
I fully agree with the rule to use a most common spelling, and transliterate only when there is none. The problem is that there is none more often than not. And what to transliterate (E or Ё) for modern figures, obscure enough outside Russia, like the Politician from Chuvashia) needs to be desided too? Personally, I am fine with either way. I just thought to raise the issue to see what others think. --Irpen 01:05, August 2, 2005 (UTC)
Well, for the past year and a half I've been using the Transliteration of Russian into English (is this the one Mikkalai was thinking of?:) guidelines for cases when there is no established transliteration. This is purely for consistency sake—if it does not matter what system to use, why not use just one system for all cases?
As for the passports spelling (while that is not really relevant in this case), "yo" is used in all cases when "ё" is obvious. I can't vouch for all Russian passport agencies, of course, but a friend of mine has his last name spelled with a "yo" for "ё" in his passport. He did not specifically request that spelling.
I'll be moving the article in the next couple of days if no one has anything else to add.—Ëzhiki (erinaceus amurensis) 21:56, August 3, 2005 (UTC)