Talk:Nunc dimittis

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Literary settings??[edit]

Would somebody please explain the rationale for the section called "Literary settings"? What criteria are fulfilled by each of the pieces of literature listed there? Also, is there a reason the short story by Roald Dahl is not included in the list? Thanks. Cgingold (talk) 12:46, 30 April 2010 (UTC)[reply]

Church Slavonic text[edit]

The Church Slavonic section needs attention. I don't know much about Church Slavonic, myself, but a transliteration certainly isn't sufficient... Slavonic text with a transliteration with a translation would be better! AimlessWonderer (talk) 05:38, 11 March 2015 (UTC)[reply]

The Divine Office (Grail Version)[edit]

What is The Divine Office (Grail Version) (mentioned in the article)? Shhhnotsoloud (talk) 18:49, 30 April 2016 (UTC)[reply]

Messy and over the top translation variations[edit]

All translations and variations are not needed to be displayed in the English version of Wikipedia. For this we have other language Wikipedias and we should at least keep the article tidy and user friendly and including those language which have a wide historical liturgical usage. Wikispeedia (talk) 15:01, 15 June 2017 (UTC)[reply]

Latin italicization[edit]

Hello, me and another user have disagreed previously whether the quoted Latin lyrics should be italicized or not. I feel that we should adhere to the Manual of Style, as well as standard practice used by publications in italicizing non-English text. User:Gerda Arendt disagrees however (I won't put words in their mouth though in saying why or how). Please share your thoughts, thank you. Opencooper (talk) 00:37, 13 May 2019 (UTC)[reply]

To my understanding, the italics are meant to distinguish a different language. It makes sense to me within prose, but not any when clearly separate, as when rendering lyrics which even say something as "Latin" on top. Additionally, we don't have italics for Requiem and Nunc dimittis. --Gerda Arendt (talk) 05:36, 13 May 2019 (UTC)[reply]

Geoffrey Burgon's Setting[edit]

Gerda Arendt, I'm both surprised and appalled that you aren't familiar with Geoffrey Burgon's 1979 setting of the Nunc dimittis! This setting, played quite often on British radio, has been recorded many times. (Probably the finest recording of this Burgon setting is that by the Choir of Chichester Cathedral, Alan Thurlow, director -- a recording on the Hyperion label. This recording, however, is now out of print. But perhaps the best currently available recording is that by the Wells Cathedral Choir, Matthew Owens, director -- a recording on the Helios label.) Please note: Documentation concerning this piece can be found on page one in the Hyperion recording's liner notes, which date from 1985.) — Preceding unsigned comment added by 198.111.162.122 (talk) 16:41, 12 September 2020 (UTC)[reply]

Will that setting have an article? --Gerda Arendt (talk) 20:05, 12 September 2020 (UTC)[reply]