Talk:When Marnie Was There
|WikiProject Anime and manga||(Rated Start-class, Low-importance)|
|WikiProject Film||(Rated Start-class)|
Synopsis (Story) vandalism
I wrote the synopsis myself, based on having seen the movie in theaters three times. Do not falsely claim it as "non-free content" or remove it, as this constitutes vandalism and will be reported.Jmaeshawn (talk) 21:33, 30 July 2014 (UTC)
- "Based on having seen the movie in theaters" you say? This is your own word - "Replaced the summary of the original book with my own translation of the movie's official summary". 188.8.131.52 (talk) 00:47, 9 August 2014 (UTC)
- PS And yes, i know japanese enough to compare "There is a magical circle in this world that no one can see. There are those who are in the circle, and those on the outside. I'm on the outside." and "この世には目に見えない魔法の輪がある。輪には内側と外側があって、私は外側の人間。" from official summary. This is simle translation. 184.108.40.206 (talk) 01:00, 9 August 2014 (UTC)
That line, "この世には目に見えない魔法の輪がある。輪には内側と外側があって、私は外側の人間。" happens to be a direct quote of the first line of the movie, and is important to understand the character of Anna. Since I have now seen the movie a total of 7 times, I can now write an extra-long, detailed version since you seem to prefer that over my summarized, spoiler-free version. But that line stays as small quotes, when used for the purposes of commentary, count as fair use. And I still don't appreciate your vandalism of my work, as I'm only trying to help people who aren't lucky enough to live in Japan and understand Japanese to know what the movie is about because the movie is unlikely to be released outside of Japan for at least a year.Jmaeshawn (talk) 13:12, 19 August 2014 (UTC)
"Known in Japan"
The phrase "Known in Japan as..." occurs all over the place, but always seems to me to be wrong. To an English speaker in Japan the film is (probably!) known by its English title; this is really the title in Japanese. After all, omoide is a Japanese word. But in Japanese the name of Marnie is Mānī, not 'Marnie' (however that would be pronounced, if it were Japanese). Is there any good reason we cannot simply say "Japanese title [...], literally... "? Imaginatorium (talk) 15:06, 22 August 2014 (UTC)
It's not a 'good reason' per say, but the way the title is currently formatted is Wikipedia standard for Anime-related articles, which is why you'll see it worded that way on almost all Japanese anime pages, and why it should remain as-is for consistency. Also, as a native English speaker in Japan, we do call it "Omoide no Marnie" through the use of code-switching when speaking to other English speakers in Japan because pronouncing it as Mānī when speaking English is annoying to say and sounds unnatural.220.127.116.11 (talk) 20:48, 22 August 2014 (UTC)
The current plot section is 2319 words long. The Wikipedia Manual of Style for Films states that plot section should be between 400 and 700 words. Please can someone trim the current plot down to the correct size? Thanks. David Bailey (talk) 20:20, 8 September 2014 (UTC)
- If you want it to be shorter, that's fine, but please let me shorten it myself. I'm almost certain no other English speaker has seen this movie as often as I have (8 times) to know what details are important and which are not. And I'm also pretty sure according to that Wikipedia Manual of Style for Films you linked to, the "dream immersions" Anna sees on a frequent basis as well as the flashbacks to the past make it somewhat difficult to fully understand the plot, and means that the plot section requires additional explanation to explain the somewhat non-linearity they cause.Jmaeshawn (talk) 22:40, 8 September 2014 (UTC)
- That's OK Jmaeshawn. Take your time over it. I had a similar problem when writing the plot section for Ocean Waves. My first draft was twice the length of the one that's there now. I took me a while to slim it down, but constantly re-reading and revising sentences eventually yielded results. Look at your use of language; trim flowery metaphor and unnecessary detail; don't use five words where two will do; and move information about the characters from the plot section to a new Characters (Cast) section.
- For example, consider your sentence "In order to help Anna, Yoriko decides it's best to put her on a train and send her away from the polluted air of her home city of Sapporo, to a small village on the shores of northern Hokkaido and have her stay with her relatives, Kiyomasa and Setsu for the summer." (52 words). This could be re-written as "To help Anna, Yoriko decides to send her from the polluted city of Sapporo to a coastal village in northern Hokkaido, to stay with her relatives, Kiyomasa and Setsu, for the summer." (32 words). David Bailey (talk) 13:21, 9 September 2014 (UTC)