This article is within the scope of WikiProject Czech Republic, a collaborative effort to improve the coverage of the Czech Republic on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
To fill out this checklist, please add the following to the template call: | B1 <!-- Referencing and citations --> = y/n | B2 <!-- Coverage and accuracy --> = y/n | B3 <!-- Structure --> = y/n | B4 <!-- Grammar and style --> = y/n | B5 <!-- Supporting materials --> = y/n
Tulkolahten: I wish this article will be edited only by people they know history not only from bad websites. And possibly by somebody who knows a little bit the military terminology and will not change the company for platoon and a small group of volunteers for "army group" !! Thanks.--Honzula 23:09, 4 February 2007 (UTC)
(btw most of the sources claims that Jaroš's father was "topič", not the "strojvůdce" anyway - this should be translated as the "engine driver" and not "engeneer")
Your wishes are irrelevant, because you don't own this article and nobody cares about your wishes. You might wish whatever you want, but never ever beat anyone for editing articles with good faith. You are not the wisest of the world, so calm down immediately.
OK, "engineer" will remain, until I'll find better source, but 1stLt Jaroš was the leader of the 1st company (1. rota) and not of any "small group of soldiers" regardless the fact, that "platoon" is usually translated as "četa".--Honzula 23:33, 4 February 2007 (UTC)
Just a thought, isn't the phrase "Posthumously" more appropriate than "in memoriam"? To me in memoriam suggests he recieved those awards simply in memory of his death, rather than for the recognition of his actions.User:Chris1012
In Czech, when an honour is given posthumously, the phrase "in memoriam" is used almost exclusively. But it seems that in English the phrase is used less frequently and "posthumously" is more common, or neutral at least. —Marvintalk 15:49, 14 February 2007 (UTC)
I think "in memoriam" is more military and honoured then posthumously, but some native english speaker should cut this, I will ask someone. ≈Tulkolahten≈≈talk≈ 17:48, 14 February 2007 (UTC)
That will be best, thanks —Marvintalk 18:14, 14 February 2007 (UTC)
I checked Goranov and Gibelli - (see this) Volkan Goranov was born in Bulgaria, in 20's he emigrated to USSR and joined Red Army, where he later served as the flying instructor, in 1936 was sent to Spanish civil war, in December 31, 1936 awarded Hero of USSR, later he became the Gold Star of HoSU No 22, training pilots in WW2, return to Bulgaria not until end WW2. Primo Gibelli was born in Italy, in 1921 he emigrated to USSR and joined Red Army (first as the infantryman, since 1923 as the pilot), in 1936 was sent to Spanish civil war, in November 14, 1936 was shot down and killed by fascist, awarded in memoriam. In the same website, Otakar Jaroš is considered to be "the first of foreign soldiers honoured by title Hero of the Soviet Union" and also "the first foreigner honoured by the highest award of USSR". This means, they two were members of Red Army, when awarded - Jaroš was the first foreign army's member awarded.--Honzula 18:39, 10 February 2007 (UTC)