From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Talk:Paczki)
Jump to: navigation, search
WikiProject Food and drink (Rated Start-class, Low-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Start-Class article Start  This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale.
Checklist icon
 Low  This article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
WikiProject Poland (Rated Start-class, Low-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Poland, a collaborative effort to improve the coverage of Poland on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Start-Class article Start  This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale.
 Low  This article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.


How do you actually pronounce this word? IPA is useless as I can't read it. 14:05, 27 February 2006 (UTC)

In Detroit, we say it 'punch-key' or 'pooch-key'. No idea if that is correct in Polish, though.--TPS Report 11:15, 28 February 2006 (UTC)
Pronouncing them as 'punch-key' sounds quite the same in Polish. - Brzęczystrzykiewicz.
Being a Polish guy myself, "pwnch-key" is how I say it(trying imagining the pwn part like saying the internet slang PWN). Depends on the accent though, I suppose. -- (talk) 23:45, 6 April 2009 (UTC)

—The preceding unsigned comment was added by (talkcontribs) 14:39, 3 December 2006 (UTC).

Pierogi, etc.[edit]

Is this stuff the same as: "pierogi, pirogi, pirochi, piroga, pirogs, piroque, pirotchki, pirozhki, pyrochki, pirozsok, etc"? 19:56, Dec 4, 2003

No. Pierogi is like large ravioli. Packzi is large filled doughnuts. Rmhermen 20:19, Dec 4, 2003 (UTC)


Easter sunday is on 11 april this year count back 40 days and shrove tuesday should fall next week. any one know why its early? 11:07, Feb 25, 2004

Whoa. You're right, I dunno what happened. GusGus 21:39, 2004 Feb 25 (UTC)
Check out 4th 'graph of Lent. Until the first time they try calculating it, everyone assumes they are 40 consecutive days, but there are no Sundays in Lent. --Jerzy(t) 05:30, 2004 Feb 26 (UTC)
In some years there have been two Easters. The Eastern Orthodox version often falls a week after Western Christianity's. --T-dot (Talk | contribs) 16:37, 20 February 2007 (UTC)
I was taught in Catholic school that Easter Sunday is the first Sunday after the first full moon after the vernal equinox. That's why the date varies so widely. It also bares testament to the pagan roots of the holiday.

Piper1740 (talk) 20:31, 19 February 2009 (UTC)Al B.


I've never heard of prunes being the traditional filling for pączki. I've always thought it was marmalade made from rose buds. Can anyone confirm the prune story? Kpalion 12:07, 25 Mar 2004 (UTC)

Not in where I live. Perhaps they fill them with prunes in Chicago, but I've never heard of such filling in Poland.Halibutt
I live in the Detroit area. These pastries are normally sold in boxes of six or twelve, and there are places on the box to be checked for filling. In other words, there are little boxes that are labeled "apple," "lemon," "raspberry," "cream cheese," "prune," etc. But I have never found prune-filled paczki locally. I would like to try them but no one sells them here, just the boxes. The cream cheese ones, incidentally, are VERY rich and heavy. —Preceding unsigned comment added by (talkcontribs)
I also live in Detroit, and actually the prune-filled Paczki are commonly available "today" at most of the Polish and Paczki bakeries in and around Hamtramck, and also at most supermarkets in the suburbs. Since prune is one of the original traditional fillings, they may sell out earlier than the less traditional ones. There are plenty of reliable sources to confirm that prune is one of the old traditional fillings for Paczki - just do a yahoo or google search for the words "prune" and "paczki", and literally dozens if not hundreds of references and recipe sites will show it. --T-dot (Talk | contribs) 16:37, 20 February 2007 (UTC)
I grew up in Saginaw, Michigan and there the Paczkis were not filled at all! When I grew up and started to see them being sold with fruit filling I was actually rather annoyed as I was quite used to having them without filling from the church that I attended where elderly women and men would take over the school gymnasium and bake paczkis the entire night before fat tuesday. I'm not sure if the filling-free variety are something that ought to be added to the article? —The preceding unsigned comment was added by Nostarnite (talkcontribs) 15:06, 21 February 2007 (UTC).

I am also from Michigan, near Posen. That's little Poland for those of you who have never been. My grandmother, Jadwiga, never filled her paczki with a filling. She put rasins in the batter and sometimes she would put a prune or date in the center. I also get anoyed with the jelly doughnuts that the grocery stores try to pass off as paczki.

I grew up in northern NJ near big Polish immigrant areas where there'd be lots of Polish bakeries (and butcher shops and pharmacies, etc) and Polish was spoken by everyone. For a long time the only pączki you could get were the rose hip ones and the prune ones (specifically filled with powidło -- I've added this word to the article). Only later did you start getting fillings like strawberry or raspberry. That lemon pączek in the American photo totally grosses me out. The filling and the dough are wrong (very Americanized to resemble donuts more). Anyway, I added references to the fillings to get rid of those citation tags. -Krasnoludek (talk) 22:39, 23 November 2009 (UTC)

After living in Poland for years and years, I find it strange that cherry/cherry jam has not been mentioned. Every Polish pastry I've tried has been available with some type of cherry in it. Paczki included. —Preceding unsigned comment added by (talk) 00:44, 20 December 2010 (UTC)


Halibutt wrote: "pierogi do not really belong here". Well, besides the well known "tastes differ", IMO they do belong here and very much. I suggest you to take hold of a larger bunch of recipes and you will soon find that both foods cross- refer to each other it terms of dough recipe, preparation (flat-cut-wrap)) , cooking (boil or deep fry), filling (paczky only weet, though), etc. E.g., one often sees "the dough is the same as for 'pierogi'", etc. Of course, there are differences, but there ar many similarities, too. If you disagree, please tell me what makes you think they are *SO* different. Mikkalai 21:48, 14 Aug 2004 (UTC)

There are lots of differences:
  • shape (u-shaped versus round)
  • size (in most cases pączki are fist-sized while pierogi are much smaller; not to confuse with Russian pirozhnye)
  • filling (I've never heard of pączki filled with anything but marmelade or sweets; pączki with potatoes? nyah!)
  • dough (you don't add yeast to pierogi dough, do you, just like you don't add alcohol or milk)
  • taste (all tastes versus sweet)
It's like comparing lard with crude oil - they are both fatty, but that's not enough to mention both in one article. [[User:Halibutt|Halibutt]] 09:27, Aug 17, 2004 (UTC)
You are probably talking about Polish cuisine. Recipes tend to change when going international. I agree with all what you say, with the exception of dough. Still, there are similarities, and more significant than those between lard and crude oil (btw., crute oil is not fatty :-). See also section is to point out somethig relevant in some way, not just for further details related to exactly this topic. Let me repeat myself: since recipes of paczki and pierogi often cress-refer, I'd like to indicate this somehow in the article. Unfortunately, I am not a cook, so I added a reference only, without discussion of similarities and differences. (BTW an additional support is that in Russian cuisine, sweet pirozhki and ponchiki may be called both ways.) Mikkalai 17:54, 17 Aug 2004 (UTC)
Hah! Here's the difference! You refer to similarities between pirozhki and pączki, not between pierogi and pączki. If I remember correctly, the Russian pirozhki are similar to Ukrainian cheburiek and are made of yeast dough and deep-fried. On the contrary, you never-ever add yeast to pierogi dough. We simply describe two different recipes and two different kinds of food. A typical pirazhok is indeed somehow related to pączek (although not that much). Pieróg is something totally different. Anyway, if you feel that a link to pierogi is important - lat it stay. However, I believe that it only adds to the confusion. [[User:Halibutt|Halibutt]] 18:28, Aug 17, 2004 (UTC)
Actually, the confusion is started by the pierogi page, which lists pirogi, pirozhki, etc. as synonyms. Like I said, I'm not an expert in cuisine. FUI, Pieróg redirects to pierogi. BTW, at the bottom of pierogi, I've added a note of difference between 'pirogi' and 'pirog' (in Russian cuisine). All the more, let the reference be here until an expert comes and unscrews the screwed up. Mikkalai 19:09, 17 Aug 2004 (UTC)
If not us then - who, if not now then - when? Let's prepare a list of all the delicacies of Central and Eastern European cuisines that sound or look or taste similarily and then decide whether they should stay here or go to hell:
  • pierogi family (singular pieróg) - vareniki (RUS, UA), uszka (POL), ravioli (ITA), deruny (UA), pielmieni (UA, RUS)

!!!!!![POL] "Uszka" is not "pierogi" its only similar/ Uszka are small pierogi but it is not true in 100 percent!!!

  • pirazhki family (singular pirazhok) - cheburieki (UA), deep-fried pirazhki (RUS, UA), paszteciki (POL)
  • pączki family (singular pączek) - pączki (POL), donuts (USA), pampushki (UA, RUS), pampuchy (POL)
What else should be added? The basic division is as follows:
  • pierogi family is a group of boiled or fried dumpligs, no yeast added
  • pirazhki family is a group of larger dumplings of yeast dough, usually deep-fried but at times also boiled
  • pączki family is a group of those round, fist-sized sweet cakes, similar to donuts.
What do you think? [[User:Halibutt|Halibutt]] 00:06, Aug 18, 2004 (UTC)


Polish Jews frying pontshkes in oil sounds like a revisionist myth. Fried foods were usually fried in שמאלץ shmaltzRedaktor 00:37, 29 December 2006 (UTC)

I don't know it for a fact, but it makes sense that on Chanukah they would use oil, just like latkes. Or did they fry those in shmaltz too? In which case, why did they do it davka on Chanukah? Zsero 01:14, 29 December 2006 (UTC)
Therein lies the rub. A lot of post-hoc explanations make sense. That is why they are postulated. My father, a Polish-born Jew, used to laugh at the idea that latkes were associated with Chanuka (although we always ate latkes on Chanuka, and still do). He said that winter in Poland was the prime time for slaughtering geese. Since a goose can generate a large quantity of shmaltz, fried foods were eaten throughout the winter. Chanuka falls conveniently in the winter. However, in case you think that is a lone voice, I cannot find any reference to eating foods fried in oil on Chanuka in any East European work. All the references I have ever seen are post-WWII. – Redaktor 11:24, 29 December 2006 (UTC)

Fat Thursday or Tuesday[edit]

Could "Tlusty czwartek" shift elsewhere in the USA?

Please check out Poletown article. It says that they eat donuts on Fat Tuesday, not on Fat Thursday. Either Paczki or Poletown mus be updated. Mikkalai 22:06, 8 Feb 2005 (UTC)

The Poles in Poland eat them on Fat Thursday (I ate half a dozen this year, yummy), the Poles in America eat them on Fat Tuesday. I thought this article says it clearly enough, but you may reword it if you want. – Kpalion (talk) 22:32, 8 Feb 2005 (UTC)

There seems to be some confusion regarding the tradional day in the "Paczki Day" section. Specifically, the sentence "In Chicago and Detroit, Paczki Day is more commonly celebrated on Fat Tuesday instead of Fat Tuesday." seems a little odd. Should this read "In Chicago and Detroit, Paczki Day is more commonly celebrated on Fat Tuesday instead of Fat Thursday." ? It is Tuesday, Feb 20th 2007 and I can confirm that it is being celebrated as Paczi Day here in Chicago. - Pottroff 15:54, 20 February 2007 (UTC)

There was some confusion between Fat Tuesday and Fat Thursday. It has been fixed now to say: Traditionally, the reason for making paczki has been to use up all the lard, sugar and fruit in the house, which are forbidden during Lent. In Poland, they are eaten especially on Fat Thursday, the last Thursday before Lent (Polish: Tłusty czwartek). In Chicago and Detroit, Paczki Day is more commonly celebrated on Fat Tuesday instead of Fat Thursday.--T-dot (Talk | contribs) 16:14, 20 February 2007 (UTC)
Your confusion was the result of a vandal who struck just 12 minutes before you left this comment. Before then it did indeed say "Thursday". If you see something in a WP article that strikes you as strange, check the history, it may be quite recent vandalism. -- Zsero 20:40, 20 February 2007 (UTC)


is the picture of those politicians eating them really necessary? it seems to break up 6the article. if no one has any objections, i'm taking it down. Joeyramoney 00:12, 26 June 2006 (UTC)

Pączki - pronouncing[edit]

Hi! I come from Poland and specially for English WikiPedia I just recorded how to pronounce "Pączek", "Pączki" :D

MP3 File
ZIP file with MP3 inside
Both files are ~160KB.

--Dawid Nowak, MacDada 14:08, 15 February 2007 (UTC)

THANKS! That is good enough to post on the front page in the pronunciation section. The "OGG" file or whatever that was there didn't work for me anyway. Sort of comes out half-way between "paunch-key" and "pone-chkey", rather than "poonch-key" or "punch-key", as is commonly said around Detroit. --T-dot (Talk | contribs) 17:11, 20 February 2007 (UTC)
The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.

X mark.svg Not done - no consensus for move. Neıl 15:33, 7 February 2008 (UTC)

Requested move[edit]

PaczkiPączek — Per Wikipedia:Naming conventions#Prefer singular nouns & Wikipedia:Naming conventions (use English). —Visor (talk) 00:04, 1 February 2008 (UTC)


Feel free to state your position on the renaming proposal by beginning a new line in this section with *'''Support''' or *'''Oppose''', then sign your comment with ~~~~. Since polling is not a substitute for discussion, please explain your reasons, taking into account Wikipedia's naming conventions.
  • Oppose In my area, these are called "Paczki" or "Paczkis." The term "Pączek" is completely unused/unheard of. JPG-GR (talk) 04:37, 1 February 2008 (UTC)
  • Oppose In English, for better or worse, paczki is the only term that is in use. -- Zsero (talk) 12:29, 1 February 2008 (UTC)
  • Oppose Per JPG-GR and Zsero. "Pączek" is almost never used in English to refer to these. olderwiser 16:43, 1 February 2008 (UTC)
  • It would be nice to have some firmer evidence than anecdote if possible. Any suggestions? I have never, ever seen the name paczki in English - just pączki, Polish doughnuts or just doughnuts. In my experience, people use the original name with the ą, or translate fully. I'll see if I can find examples. Knepflerle (talk) 19:51, 1 February 2008 (UTC)
  • Oppose Here in Chicago, at the local and Polish bakery's it's always posted as "Paczki". What would make more sense would be to have this article researched and given a reference section than worry about a renaming. Buster (talk) 20:31, 1 February 2008 (UTC)
  • Oppose I don't think it's right to move to an entirely Polish word "Pączek", but would support moving to "Pączki". Húsönd 01:51, 2 February 2008 (UTC)
  • Oppose. Though in the English I see and hear, they are called doughnuts or Bismarcks, not paczki either, the paczki term is used in English in other locations. Gene Nygaard (talk) 11:32, 2 February 2008 (UTC)


Any additional comments:

Similar case at Talk:Panino (panino vs. panini). What's the usage in English-speaking countries? — AjaxSmack 00:59, 1 February 2008 (UTC)

  • Note Polish Wikipedia has article under name Pączek and it is a singular form of Pączki. Visor (talk) 07:17, 1 February 2008 (UTC)
    • Presumably Polish uses both singular and plural; they should then use the singular as an article name. Septentrionalis PMAnderson 19:06, 1 February 2008 (UTC)

The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.

Canada section[edit]

This section seems like a mention that they are popular in the Polish community in Toronto, which is not a particularly notable statement (as paczki are likely to be popular within any sizeable Polish community), plus a somewhat irrelevant list of sales location (that's essentially advertizing, which is not appropriate for Wikipedia). Would anyone mind if I removed this section? Or is there any subtantial info about paczki in Canada that would warrant a rewrite instead of a deletion of that section?--Boffob (talk) 20:26, 11 February 2008 (UTC)

I fully agree. Doing exactly that was on my list of things to do when I get some more editing time - the mentions of individual bakeries is unnecessary. Go ahead! Knepflerle (talk) 21:23, 11 February 2008 (UTC)
Definitely get rid of the advertising! —Preceding unsigned comment added by (talk) 18:54, 25 February 2009 (UTC)


  • At the moment we have the worst of both worlds: the title has no diacritic but the text always uses diacritics. If 'pachek/ki' is to be the official name because it is perceived to have 'widest usage', then it should also be used in the text. I say this only for the sake of consistency - I think the title should have the diacritic but I missed the vote (we are after all talking about the Polish delicacy, not the way it is perceived in Chicago). Malick78 (talk) 18:51, 25 February 2008 (UTC)
    • Hang on... unless my eyes deceive me... (paczek fat coagulating in my retina...?) the second photo on the page is with the diacritic and it's an American box! Hmm, me thinks the vote was a little hasty and its result too simplistic... Malick78 (talk) 18:57, 25 February 2008 (UTC)


"Jak pączek w maśle" (like a donut in oil) means as happy as a very happy happy thing. Anybody know of another phrase or two to create some section based on sayings? Malick78 (talk) 18:57, 25 February 2008 (UTC)

Berliner or not?[edit]

A small contradiction:

Although they look like bismarcks or jelly doughnuts, pączki are made from especially rich dough containing eggs, fats, sugar and sometimes milk. [...] In German and Danish, they are called Berliner.

I suspect these are not the same thing as Berliners and the latter remark is in error. Dcoetzee 09:19, 9 November 2008 (UTC)

SO WHY DOES THE ARTICLE STILL SAY THAT? —Preceding unsigned comment added by (talk) 21:50, 23 March 2009 (UTC)


This article claimed "though many English speakers use pączki as singular and pączkis as plural."

I claim that is utter hogwash. Can anybody show me any use of "pączkis" untainted by Wikipedia, let alone any extensive use of that spelling?

What I can easily find is extensive use of "paczkis" as plural and "paczki" as singular. That, of course, is evidence of assimilation into English--and evidence that the English alphabet is used in this assimilation, too. Gene Nygaard (talk) 08:43, 26 January 2009 (UTC)

I grew up belonging to a Polish parish in East Chicago, Indiana, (USA) and I've often heard the word "pączki" used as both the singular and plural form. Some people (for example, on the Southside of Chicago) use "pączkis" for the plural. Piper1740 (talk) 20:40, 19 February 2009 (UTC)


Pączek (polaco: ['pɔnt‌͡ʂki]) es el tradiconal dónut de Polonia. Pączki es la forma plural de la palabra polaca pączek([ˈpɔ̃t͡ʂɛk]). —Preceding unsigned comment added by Aleksandra Ozga (talkcontribs) 18:36, 15 May 2009 (UTC)

Other countries[edit]

Why is Armenia listed as one of the "other countries neighboring Poland" when in fact it is very much distant? — Preceding unsigned comment added by (talk) 00:21, 24 January 2014 (UTC)

moving to English[edit]

Folks, I'm anglicizing the article. Not a single source cited uses "pączki," nor does a single English-language dictionary enter this word. Naturally. There are no ogonki in English.

Given the ample evidence that paczki is the loanword, I won't have to move the article to "Polish doughnut". RVJ (talk) 23:56, 27 February 2014 (UTC)

I am not convinced. I've reverted this undiscussed move per WP:RM. This is a potentially controversial move; please start a proper RM discussion and see if there's a consensus to support such a move. In the past many similar moves were rejected, as the lack of usage for and diacritics like a is simply a byproduct of laziness and people not having the correct key/program on their keyboards. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here 08:23, 31 March 2014 (UTC)
Sure, why not, I didn't know what else I was going to do with my week. -- RVJ (talk) 16:43, 31 March 2014 (UTC)