This article is within the scope of WikiProject Brazil, a collaborative effort to improve the coverage of Brazil and related topics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject Portugal, a collaborative effort to improve the coverage of Portugal on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject History, a collaborative effort to improve the coverage of the subject of History on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
in the early life section it is mentioned that "cabral translates to goats in English". this is not correct. "cabra" means goat, ok, but the name "cabral" although derived from and related to "cabra" doesn't mean goats.--184.108.40.206 (talk) 11:05, 14 April 2011 (UTC)
I agree. "Cabral" is an adjective that would translate to "goatish" in English. Perhaps it would be better to give an explanation (e.g., " 'cabral' means 'pertaining to goats' ") than to try to translate.220.127.116.11 (talk) 00:54, 16 April 2011 (UTC)
The suffix "-al" is also used to mean "several" or "many" or "series of". Literally, Cabral means "several Goats". This is way the are Portuguese words such as "cafezal", "laranjal", "arrozal", (to describe coffe, orange and rice plantations, respectively) etc... --Lecen (talk) 13:51, 10 June 2011 (UTC)
Wouldn't -al be a location where these things are found? Cabral would be the "place of goats". (like plantations being "the place" of coffee, oranges and rice). Portuguese surnames typically end with topoynyms (locations). Walrasiad (talk) 15:45, 10 June 2011 (UTC)
2. Pertencente a um lugar específico: tropical (belonging to an specific place: tropical)
3. Coletivo de: bananal (collective of: many bananas)
In this particular case, that is, the name "Cabral", the meaning is "many Goats", or "several goats", pertaining quantity, not a place. Regards, --Lecen (talk) 16:17, 10 June 2011 (UTC)
It's practically the same thing. "Many goats" are only "many" if they are found togther at "a place". Again, I remind that Portuguese surnames are almost always toponyms (locations), e.g. Silva (forest), Pereira (pear grove), Fonseca (dry well), Miranda (look-out point), etc. It is highly unusual to be named after animals - except if one's ancestor physically looked like a particular animal (which wouldn't be plural, e.g. Coelho, not Coelhos). In traditional Portuguese surname construction, toponyms were used as clarifiers of patronyms. So Pedro Alvares Cabral => He is Pedro, son of Alvaro ("Which Alvaro?", "The one who lives by that place where goats gather/are gathered"). So my guess is Cabral would be a reference to a goat pasture or a goat ranch. Walrasiad (talk) 17:47, 10 June 2011 (UTC)
But we can not guess and add it to the article. What exactly do you propose? --Lecen (talk) 19:30, 10 June 2011 (UTC)
Dunno. Frankly, I'd probably just leave it be, as it currently is, and hope nobody makes a fuss. Or maybe just weaken the term "translates to" to something less strong, like "refers to" or "pertains to" or "can be traced to" or "is rooted in" goats. Walrasiad (talk) 21:35, 10 June 2011 (UTC)