This article is within the scope of WikiProject France, a collaborative effort to improve the coverage of France on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: page moved per discussion below. - GTBacchus(talk) 02:17, 8 January 2010 (UTC)
I see what you're saying, I'll drop the f down to a lower case. TheZGDK (talk) 20:02, 3 January 2010 (UTC)
Support move; no other topic by this name, so no need for disambiguation. Erik (talk) 17:11, 7 January 2010 (UTC)
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
The procedure to be followed with foreign-language films which retain their original, non-English-language title when they are distributed in the English-speaking world has been discussed on previous occasions, with a majority consensus having been reached that such titles should adhere to English-language orthography (thus, "Pierrot le Fou", not "Pierrot le fou"). The specific pro and con arguments need not be rehashed here, but those wishing to survey the matter or comment further, are invited to review the July-August 2010 exchange at Talk:La Strada#Upper or Lower case—Roman Spinner(talk) 00:48, 26 April 2011 (UTC)