|WikiProject Poland||(Rated Start-class, Top-importance)|
|WikiProject Writing systems||(Rated Start-class, High-importance)|
q, v & x in loanwords
I think it should be stated that the replacement of these letters in loan words is true in only a few of them and generally used only (and still not always) in official sources. Some words are used with no replacement - like "xero" or "taxi" or "express". Especially "taxi" is important, as this is the only form used officially to distinguish taxis, while some unofficial con-artists write "taksi" on their unofficial cabs, yet if someone reads this article before coming to Warsaw of Cracow he might be coned by them! —Preceding unsigned comment added by 22.214.171.124 (talk) 12:31, 18 March 2011 (UTC)
I'm not sure how this should be added, if at all, but Poles use first names when spelling aloud: A jak Adam, B jak Barbara, etc. (This doesn't count for most of the letters with diacritics, though: a z ogonkiem, n z kreską, z z kropką, etc.)
The problem is there doesn't seem to be any standard: "Teach Yourself Polish" (ISBN 0-340-87088-5) has "A jak Adam", while the only example I can find on the internet is this joke (http://www.lokozmin.itime.pl/index.php?id=humor):
Dzwoni telefon. Pies odbiera i mówi: - Hau! - Halo? - Hau! - Nic nie rozumiem. - Hau! - Proszę mówić wyraźniej! - H jak Henryk, A jak Agnieszka, U jak Urszula: Hau!!!
(The phone rings. The dog answers and says: "Woof!" "Hello?" "Woof!" "I don't understand" "Woof!" "Please speak clearly" "W for water, o for orange, o for orange, f for fish: Woof!")
Tere is not any standart. It's true: very ofte while spelling we use first names (this most popular). But you can use any other words (nouns). For letters with diacritics: "Ż jak Żaba (frog)", "Ć jak Ćma (moth)", "Ź jak Źrebak (colt)" "Ó jak Ósemka (the figure 8)" but it isn't any rule (simply there aren't many words beginning with this letters). Greetings from Poland. (firstname.lastname@example.org)
- I think this "J for John" expansion is not specific to Polish - i'd bet it's common in any language; and also the names are made-up on the spot, usually the first word that comes to one's mind. -- Jokes Free4Me 11:28, 26 September 2007 (UTC)
- Certainly it's not unheard of in English. Sir P. G. Wodehouse uses it all the time in his books; witness this example from Full Moon.
|“||"I'll go and write that letter at once," he said. "The name is Lister?"
"William Lister," said Gally. "L for Laryngitis, I for Ipecacuanha, S for..."
But Lord Emsworth had gone.
The letters' equivalent values should be included
Changing the code for the wikitable
Would anyone object if i changed the 70 short lines of table code in the article to one of the compact versions below? And which would you prefer, as an editor? -- Jokes Free4Me 11:28, 26 September 2007 (UTC)
- This is much better. However, I don't think the heading is necessary. I like the second line better than the third because of the alignment. Appleseed (Talk) 21:29, 26 September 2007 (UTC)
I'm afraid there are missing digraphs in the list of the Polish alphabet. They are "dz", "dź" and "dż". Sample words with the digraphs: dzban, źdźbło (or palatalised: dziurkacz), dżem, dżdżownica.
Moreover "ch" is in Polish listed as it was related to "c", not to "h" in the dictionaries or listings (not like in Czech language), e.g. possible surname list in alphabetical order:
How the Polish sorting is done? Are ą, ć, ę, ł, ń, ś, ź and ż separate letters or are they sorted with non-diacritic versions of the same letters? --Mikko Paananen (talk) 20:32, 23 December 2009 (UTC)